CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 11/01/10 01:30:07
Modified files: philosophy : compromise.ru.html free-software-intro.pl.html free-software-intro.ru.html philosophy/po : free-software-intro.pl.po Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 Patches: Index: compromise.ru.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ru.html,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- compromise.ru.html 26 Dec 2010 09:29:07 -0000 1.2 +++ compromise.ru.html 10 Jan 2011 01:29:56 -0000 1.3 @@ -254,7 +254,7 @@ <p>Copyright © 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p> -<p>РиÑаÑд СÑоллмен — оÑноваÑÐµÐ»Ñ +<p>РиÑаÑд СÑолмен — оÑноваÑÐµÐ»Ñ Ð¤Ð¾Ð½Ð´Ð° Ñвободного пÑогÑаммного обеÑпеÑÐµÐ½Ð¸Ñ ÐÑÑ ÑÑаÑÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð¾ копиÑоваÑÑ Ð¸ ÑаÑпÑоÑÑÑанÑÑÑ Ð¿Ð¾ лиÑензии <a rel="license" @@ -288,7 +288,7 @@ <!-- timestamp start --> Ðбновлено: -$Date: 2010/12/26 09:29:07 $ +$Date: 2011/01/10 01:29:56 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: free-software-intro.pl.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.pl.html,v retrieving revision 1.3 retrieving revision 1.4 diff -u -b -r1.3 -r1.4 --- free-software-intro.pl.html 23 Dec 2010 17:29:37 -0000 1.3 +++ free-software-intro.pl.html 10 Jan 2011 01:29:57 -0000 1.4 @@ -45,7 +45,7 @@ Nasza <a href="/philosophy/free-sw.html">rozszerzona definicja</a> wolnego oprogramowania mówi jak licencjonowaÄ oprogramowanie, aby byÅo wolne. Mamy również artykuÅy o <a -href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">konkretnych +href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">konkretnych licencjach</a> mówiÄ ce o korzyÅciach i wadach niektórych licencji, które zostaÅy zakwalifikowane jako wolne i dlaczego inne licencje sÄ zbyt restrykcyjne, aby je zakwalifikowaÄ. @@ -99,7 +99,7 @@ </p> <p> -Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. +Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. </p> <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ @@ -116,7 +116,7 @@ <!-- timestamp start --> Aktualizowane: -$Date: 2010/12/23 17:29:37 $ +$Date: 2011/01/10 01:29:57 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: free-software-intro.ru.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ru.html,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- free-software-intro.ru.html 1 Jan 2011 17:28:09 -0000 1.2 +++ free-software-intro.ru.html 10 Jan 2011 01:29:57 -0000 1.3 @@ -115,16 +115,12 @@ <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -<em>Ðнимание! РподгоÑовке ÑÑого пеÑевода ÑÑаÑÑвовал ÑолÑко один Ñеловек. ÐÑ -можеÑе ÑÑÑеÑÑвенно ÑлÑÑÑиÑÑ Ð¿ÐµÑевод, еÑли пÑовеÑиÑе его и ÑаÑÑкажеÑе о -найденнÑÑ Ð¾ÑÐ¸Ð±ÐºÐ°Ñ Ð² <a -href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru">ÑÑÑÑкой гÑÑппе пеÑеводов -gnu.org</a>.</em></div> + </div> <p> <!-- timestamp start --> Ðбновлено: -$Date: 2011/01/01 17:28:09 $ +$Date: 2011/01/10 01:29:57 $ <!-- timestamp end --> </p> Index: po/free-software-intro.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- po/free-software-intro.pl.po 9 Jan 2011 18:26:43 -0000 1.4 +++ po/free-software-intro.pl.po 10 Jan 2011 01:30:01 -0000 1.5 @@ -14,52 +14,123 @@ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" -"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Polish\n" # type: Content of: <title> msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" -msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)" +msgstr "" +"Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania " +"(FSF)" # type: Content of: <h2> msgid "Free Software Movement" msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania" # type: Content of: <p> -msgid "People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, or for the convenience of being able to change the software to do what you need." -msgstr "Ludzie używajÄ wolne systemy operacyjne takie jak <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> z rozmaitych powodów. Wielu użytkowników używa ich ze wzglÄdów praktycznych: bo sÄ skuteczne w użytku, bo sÄ bardziej niezawodne, albo dlatego, że majÄ wiÄkszy wybór w oprogramowaniu." - -# type: Content of: <p> -msgid "Those are good reasons—but there is more at stake than just convenience. What's at stake is your freedom, and your community." -msgstr "To sÄ dobre powody – ale stawka toczy siÄ o coÅ wiÄcej niż tylko wygodÄ. Prawdziwym powodem jest wolnoÅÄ Wasza i Waszej spoÅecznoÅci." - -# type: Content of: <p> -msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help build your community, by publishing improved versions so that other people can use them." -msgstr "IdeÄ Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że użytkownicy komputerów <a href=\"/philosophy/why-free.html\">zasÅugujÄ na wolnoÅÄ tworzenia wspólnoty</a>. PowinniÅcie mieÄ wolnoÅÄ, aby sobie pomagaÄ – poprawiajÄ c kod źródÅowy lub robiÄ c cokolwiek innego. PowinniÅcie też pomagaÄ sÄ siadom, pozwalajÄ c im na dystrybucjÄ kopii programów, a także mieÄ wolnoÅÄ do budowy wÅasnej spoÅecznoÅci poprzez publikacjÄ poprawionych wersji programu, które każdy może używaÄ." - -# type: Content of: <p> -msgid "Whether a program is free software depends mainly on its license. However, a program can also be non-free because you don't have access to its source code, or because hardware won't let you put a modified version into use (this is called “tivoization”)." -msgstr "To czy program jest wolnym oprogramowaniem gÅównie zależy od jego licencji. OczywiÅcie program może byÄ również niewolny kiedy nie macie wglÄ du w kod źródÅowy lub gdy sprzÄt nie pozwala Wam na używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to „tivoization”)." - -# type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free " -#| "software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free " -#| "software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy." -#| "html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the " -#| "advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why " -#| "some other licenses are too restrictive to qualify." -msgid "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify." -msgstr "Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a> wolnego oprogramowania mówi jak licencjonowaÄ oprogramowanie, aby byÅo wolne. Mamy również artykuÅy o <a href=\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych licencjach</a> mówiÄ ce o korzyÅciach i wadach niektórych licencji, które zostaÅy zakwalifikowane jako wolne i dlaczego inne licencje sÄ zbyt restrykcyjne, aby je zakwalifikowaÄ. " - -# type: Content of: <p> -msgid "In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. We don't mind working with supporters of open source on practical activities such as software development, but we do not agree with their views, and we decline to operate under their name." -msgstr "W 1998 termin „open source” zostaÅ stworzony i powiÄ zany z <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">poglÄ dami różniÄ cymi siÄ od naszych</a>. Te poglÄ dy mówiÄ tylko o praktycznym zastosowaniu wolnego oprogramowania i unikajÄ kwestii wolnoÅci i solidarnoÅci spoÅecznej, o której mówi Ruch Wolnego Oprogramowania. Idea oprogramowania open source nie jest zÅa, ale jest niewystarczajÄ ca. Nie mamy nic przeciwko pracowania z ludźmi reprezentujÄ cymi open source w zajÄciach praktycznych takich jak tworzenie oprogramowania, ale nie zgadzamy siÄ ich poglÄ dami i nie zalecamy dziaÅania pod ich nazwÄ ." - -# type: Content of: <p> -msgid "If you think that freedom and community are important for their own sake, please join us in proudly using the term “free software”, and help spread the word." -msgstr "JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ sÄ ważne dla naszego dobra, doÅÄ cz do nas używajÄ c terminu „wolne oprogramowanie” i pomóż nam tÄ ideÄ rozpowszechniaÄ." +msgid "" +"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-" +"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons. Many users switch for " +"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, " +"or for the convenience of being able to change the software to do what you " +"need." +msgstr "" +"Ludzie używajÄ wolne systemy operacyjne takie jak <a href=\"/gnu/linux-and-" +"gnu.html\">GNU/Linux</a> z rozmaitych powodów. Wielu użytkowników używa " +"ich ze wzglÄdów praktycznych: bo sÄ skuteczne w użytku, bo sÄ " +"bardziej niezawodne, albo dlatego, że majÄ wiÄkszy wybór w " +"oprogramowaniu." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Those are good reasons—but there is more at stake than just " +"convenience. What's at stake is your freedom, and your community." +msgstr "" +"To sÄ dobre powody – ale stawka toczy siÄ o coÅ wiÄcej niż " +"tylko wygodÄ. Prawdziwym powodem jest wolnoÅÄ Wasza i Waszej " +"spoÅecznoÅci." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/" +"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. You " +"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do " +"whatever you need to do. And the freedom to help your neighbor, by " +"redistributing copies of programs to other people. Also the freedom to help " +"build your community, by publishing improved versions so that other people " +"can use them." +msgstr "" +"IdeÄ Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że użytkownicy komputerów <a " +"href=\"/philosophy/why-free.html\">zasÅugujÄ na wolnoÅÄ tworzenia " +"wspólnoty</a>. PowinniÅcie mieÄ wolnoÅÄ, aby sobie pomagaÄ – " +"poprawiajÄ c kod źródÅowy lub robiÄ c cokolwiek innego. PowinniÅcie też " +"pomagaÄ sÄ siadom, pozwalajÄ c im na dystrybucjÄ kopii programów, a " +"także mieÄ wolnoÅÄ do budowy wÅasnej spoÅecznoÅci poprzez " +"publikacjÄ poprawionych wersji programu, które każdy może używaÄ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Whether a program is free software depends mainly on its license. However, " +"a program can also be non-free because you don't have access to its source " +"code, or because hardware won't let you put a modified version into use " +"(this is called “tivoization”)." +msgstr "" +"To czy program jest wolnym oprogramowaniem gÅównie zależy od jego " +"licencji. OczywiÅcie program może byÄ również niewolny kiedy nie macie " +"wglÄ du w kod źródÅowy lub gdy sprzÄt nie pozwala Wam na " +"używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to „tivoization”)." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free " +"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free " +"software. We also have articles about <a href=\"/philosophy/essays-and-" +"articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> " +"explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do " +"qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify." +msgstr "" +"Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a> wolnego " +"oprogramowania mówi jak licencjonowaÄ oprogramowanie, aby byÅo wolne. " +"Mamy również artykuÅy o <a href=\"/philosophy/essays-and-articles." +"html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych licencjach</a> mówiÄ ce o " +"korzyÅciach i wadach niektórych licencji, które zostaÅy zakwalifikowane " +"jako wolne i dlaczego inne licencje sÄ zbyt restrykcyjne, aby je " +"zakwalifikowaÄ. " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"In 1998 the term “open source” was coined and associated with <a " +"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably " +"different from ours</a>. These views cite only the practical advantages of " +"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social " +"solidarity that the Free Software Movement raises. The idea of open source " +"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue. " +"We don't mind working with supporters of open source on practical activities " +"such as software development, but we do not agree with their views, and we " +"decline to operate under their name." +msgstr "" +"W 1998 termin „open source” zostaÅ stworzony i " +"powiÄ zany z <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html" +"\">poglÄ dami różniÄ cymi siÄ od naszych</a>. Te poglÄ dy mówiÄ tylko o " +"praktycznym zastosowaniu wolnego oprogramowania i unikajÄ kwestii " +"wolnoÅci i solidarnoÅci spoÅecznej, o której mówi Ruch Wolnego " +"Oprogramowania. Idea oprogramowania open source nie jest zÅa, ale jest " +"niewystarczajÄ ca. Nie mamy nic przeciwko pracowania z ludźmi " +"reprezentujÄ cymi open source w zajÄciach praktycznych takich jak " +"tworzenie oprogramowania, ale nie zgadzamy siÄ ich poglÄ dami i nie " +"zalecamy dziaÅania pod ich nazwÄ ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"If you think that freedom and community are important for their own sake, " +"please join us in proudly using the term “free software”, and " +"help spread the word." +msgstr "" +"JeÅli uważacie, że wolnoÅÄ i spoÅecznoÅÄ sÄ ważne dla naszego " +"dobra, doÅÄ cz do nas używajÄ c terminu „wolne " +"oprogramowanie” i pomóż nam tÄ ideÄ rozpowszechniaÄ." # type: Content of: <div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. @@ -67,22 +138,48 @@ msgstr " " # type: Content of: <div><p> -msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." -msgstr "Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><" +"g...@gnu.org></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways to " +"contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other corrections " +"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu." +"org></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" +"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." # type: Content of: <div><p> -msgid "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting translations of this article." -msgstr "Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." # type: Content of: <div><p> -#| msgid "" -#| "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc." -msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." -msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgid "" +"Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." +msgstr "" +"Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc." # type: Content of: <div><p> -msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved." -msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " +"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " +"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." # type: Content of: <div><div> #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. @@ -97,4 +194,3 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "TÅumaczenia tej strony" -