CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   11/01/10 01:30:07

Modified files:
        philosophy     : compromise.ru.html free-software-intro.pl.html 
                         free-software-intro.ru.html 
        philosophy/po  : free-software-intro.pl.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/compromise.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.pl.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.ru.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: compromise.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/compromise.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- compromise.ru.html  26 Dec 2010 09:29:07 -0000      1.2
+++ compromise.ru.html  10 Jan 2011 01:29:56 -0000      1.3
@@ -254,7 +254,7 @@
 <p>Copyright &copy; 2008, 2009 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
 Stallman</a>.</p>
 
-<p>Ричард Столлмен&nbsp;&mdash; основатель
+<p>Ричард Столмен&nbsp;&mdash; основатель
 Фонда свободного программного обеспечения
 Эту статью можно копировать и 
распространять по лицензии
 <a rel="license"
@@ -288,7 +288,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2010/12/26 09:29:07 $
+$Date: 2011/01/10 01:29:56 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: free-software-intro.pl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.pl.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- free-software-intro.pl.html 23 Dec 2010 17:29:37 -0000      1.3
+++ free-software-intro.pl.html 10 Jan 2011 01:29:57 -0000      1.4
@@ -45,7 +45,7 @@
 Nasza <a href="/philosophy/free-sw.html">rozszerzona definicja</a> wolnego
 oprogramowania mówi jak licencjonować oprogramowanie, aby&nbsp;było
 wolne. Mamy również artykuły o <a
-href="/philosophy/philosophy.html#LicensingFreeSoftware">konkretnych
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">konkretnych
 licencjach</a> mówiące o korzyściach i&nbsp;wadach niektórych licencji,
 które zostały zakwalifikowane jako wolne i&nbsp;dlaczego inne licencje są
 zbyt restrykcyjne, aby&nbsp;je zakwalifikować.
@@ -99,7 +99,7 @@
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
 </p>
 <p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
 medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się
@@ -116,7 +116,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Aktualizowane:
 
-$Date: 2010/12/23 17:29:37 $
+$Date: 2011/01/10 01:29:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: free-software-intro.ru.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-intro.ru.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- free-software-intro.ru.html 1 Jan 2011 17:28:09 -0000       1.2
+++ free-software-intro.ru.html 10 Jan 2011 01:29:57 -0000      1.3
@@ -115,16 +115,12 @@
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-<em>Внимание! В подготовке этого перевода 
участвовал только один человек. Вы
-можете существенно улучшить перевод, если 
проверите его и расскажете о
-найденных ошибках в <a
-href="http://savannah.gnu.org/projects/www-ru";>русской группе 
переводов
-gnu.org</a>.</em></div>
+ </div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
 Обновлено:
 
-$Date: 2011/01/01 17:28:09 $
+$Date: 2011/01/10 01:29:57 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/free-software-intro.pl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-software-intro.pl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/free-software-intro.pl.po        9 Jan 2011 18:26:43 -0000       1.4
+++ po/free-software-intro.pl.po        10 Jan 2011 01:30:01 -0000      1.5
@@ -14,52 +14,123 @@
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Language: pl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 
|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
 "X-Poedit-Language: Polish\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Free Software movement - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego 
Oprogramowania (FSF)"
+msgstr ""
+"Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software Movement"
 msgstr "Ruch Wolnego Oprogramowania"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "People use free software operating systems such as <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users 
switch for practical reasons: because the system is powerful, because it is 
reliable, or for the convenience of being able to change the software to do 
what you need."
-msgstr "Ludzie używają wolne systemy operacyjne takie jak <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> z&nbsp;rozmaitych powodów. 
Wielu użytkowników używa ich ze względów praktycznych: bo&nbsp;są 
skuteczne w&nbsp;użytku, bo&nbsp;są bardziej niezawodne, albo&nbsp;dlatego, 
że&nbsp;mają większy wybór w&nbsp;oprogramowaniu."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just 
convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
-msgstr "To są dobre powody&nbsp;&ndash; ale&nbsp;stawka toczy się o coś 
więcej niż tylko wygodę. Prawdziwym powodem jest wolność Wasza 
i&nbsp;Waszej społeczności."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of the Free Software Movement is that computer users <a 
href=\"/philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>. 
 You should have the freedom to help yourself, by changing the source code to 
do whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by 
redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help 
build your community, by publishing improved versions so that other people can 
use them."
-msgstr "Ideą Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że&nbsp;użytkownicy 
komputerów <a href=\"/philosophy/why-free.html\">zasługują na&nbsp;wolność 
tworzenia wspólnoty</a>. Powinniście mieć wolność, aby&nbsp;sobie 
pomagać&nbsp;&ndash; poprawiając kod źródłowy lub&nbsp;robiąc cokolwiek 
innego. Powinniście też pomagać sąsiadom, pozwalając im 
na&nbsp;dystrybucję kopii programów, a&nbsp;także mieć wolność 
do&nbsp;budowy własnej społeczności poprzez&nbsp;publikację poprawionych 
wersji programu, które każdy może używać."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a program is free software depends mainly on its license.  
However, a program can also be non-free because you don't have access to its 
source code, or because hardware won't let you put a modified version into use 
(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;)."
-msgstr "To czy&nbsp;program jest wolnym oprogramowaniem głównie zależy 
od&nbsp;jego licencji. Oczywiście program może być również niewolny kiedy 
nie macie wglądu w&nbsp;kod źródłowy lub&nbsp;gdy sprzęt nie pozwala Wam 
na&nbsp;używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to 
&bdquo;tivoization&rdquo;)."
-
-# type: Content of: <p>
-#| msgid ""
-#| "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
-#| "software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
-#| "software.  We also have articles about <a href=\"/philosophy/philosophy."
-#| "html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> explaining the "
-#| "advantages and disadvantages of some licenses that do qualify, and why "
-#| "some other licenses are too restrictive to qualify."
-msgid "Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of 
free software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free 
software.  We also have articles about <a 
href=\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain 
specific licenses</a> explaining the advantages and disadvantages of some 
licenses that do qualify, and why some other licenses are too restrictive to 
qualify."
-msgstr "Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a> 
wolnego oprogramowania mówi jak licencjonować oprogramowanie, aby&nbsp;było 
wolne. Mamy również artykuły o <a 
href=\"/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych 
licencjach</a> mówiące o korzyściach i&nbsp;wadach niektórych licencji, 
które zostały zakwalifikowane jako wolne i&nbsp;dlaczego inne licencje są 
zbyt restrykcyjne, aby&nbsp;je zakwalifikować. "
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated 
with <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views 
considerably different from ours</a>.  These views cite only the practical 
advantages of free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom 
and social solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open 
source is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the 
issue.  We don't mind working with supporters of open source on practical 
activities such as software development, but we do not agree with their views, 
and we decline to operate under their name."
-msgstr "W&nbsp;1998 termin &bdquo;open source&rdquo; został stworzony 
i&nbsp;powiązany z&nbsp;<a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">poglądami różniącymi 
się od&nbsp;naszych</a>. Te poglądy mówią tylko o praktycznym zastosowaniu 
wolnego oprogramowania i&nbsp;unikają kwestii wolności i&nbsp;solidarności 
społecznej, o której mówi Ruch Wolnego Oprogramowania. Idea oprogramowania 
open source nie jest zła, ale&nbsp;jest niewystarczająca. Nie mamy nic 
przeciwko pracowania z&nbsp;ludźmi reprezentującymi open source 
w&nbsp;zajęciach praktycznych takich jak tworzenie oprogramowania, 
ale&nbsp;nie zgadzamy się ich poglądami i&nbsp;nie zalecamy działania 
pod&nbsp;ich nazwą."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you think that freedom and community are important for their own 
sake, please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and 
help spread the word."
-msgstr "Jeśli uważacie, że&nbsp;wolność i&nbsp;społeczność są ważne 
dla naszego dobra, dołącz do&nbsp;nas używając terminu &bdquo;wolne 
oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;pomóż nam tę ideę rozpowszechniać."
+msgid ""
+"People use free software operating systems such as <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> for various reasons.  Many users switch for "
+"practical reasons: because the system is powerful, because it is reliable, "
+"or for the convenience of being able to change the software to do what you "
+"need."
+msgstr ""
+"Ludzie używają wolne systemy operacyjne takie jak <a href=\"/gnu/linux-and-"
+"gnu.html\">GNU/Linux</a> z&nbsp;rozmaitych powodów. Wielu użytkowników 
używa "
+"ich ze względów praktycznych: bo&nbsp;są skuteczne w&nbsp;użytku, 
bo&nbsp;są "
+"bardziej niezawodne, albo&nbsp;dlatego, że&nbsp;mają większy wybór 
w&nbsp;"
+"oprogramowaniu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those are good reasons&mdash;but there is more at stake than just "
+"convenience.  What's at stake is your freedom, and your community."
+msgstr ""
+"To są dobre powody&nbsp;&ndash; ale&nbsp;stawka toczy się o coś więcej 
niż "
+"tylko wygodę. Prawdziwym powodem jest wolność Wasza i&nbsp;Waszej "
+"społeczności."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea of the Free Software Movement is that computer users <a href=\"/"
+"philosophy/why-free.html\">deserve the freedom to form a community</a>.  You "
+"should have the freedom to help yourself, by changing the source code to do "
+"whatever you need to do.  And the freedom to help your neighbor, by "
+"redistributing copies of programs to other people.  Also the freedom to help "
+"build your community, by publishing improved versions so that other people "
+"can use them."
+msgstr ""
+"Ideą Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że&nbsp;użytkownicy komputerów 
<a "
+"href=\"/philosophy/why-free.html\">zasługują na&nbsp;wolność tworzenia "
+"wspólnoty</a>. Powinniście mieć wolność, aby&nbsp;sobie 
pomagać&nbsp;&ndash; "
+"poprawiając kod źródłowy lub&nbsp;robiąc cokolwiek innego. Powinniście 
też "
+"pomagać sąsiadom, pozwalając im na&nbsp;dystrybucję kopii programów, 
a&nbsp;"
+"także mieć wolność do&nbsp;budowy własnej społeczności poprzez&nbsp;"
+"publikację poprawionych wersji programu, które każdy może używać."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a program is free software depends mainly on its license.  However, "
+"a program can also be non-free because you don't have access to its source "
+"code, or because hardware won't let you put a modified version into use "
+"(this is called &ldquo;tivoization&rdquo;)."
+msgstr ""
+"To czy&nbsp;program jest wolnym oprogramowaniem głównie zależy 
od&nbsp;jego "
+"licencji. Oczywiście program może być również niewolny kiedy nie macie "
+"wglądu w&nbsp;kod źródłowy lub&nbsp;gdy sprzęt nie pozwala Wam na&nbsp;"
+"używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to &bdquo;tivoization&rdquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">detailed definition</a> of free "
+"software shows how we evaluate a license to see if it makes programs free "
+"software.  We also have articles about <a href=\"/philosophy/essays-and-"
+"articles.html#LicensingFreeSoftware\">certain specific licenses</a> "
+"explaining the advantages and disadvantages of some licenses that do "
+"qualify, and why some other licenses are too restrictive to qualify."
+msgstr ""
+"Nasza <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">rozszerzona definicja</a> wolnego "
+"oprogramowania mówi jak licencjonować oprogramowanie, aby&nbsp;było wolne. 
"
+"Mamy również artykuły o <a href=\"/philosophy/essays-and-articles."
+"html#LicensingFreeSoftware\">konkretnych licencjach</a> mówiące o "
+"korzyściach i&nbsp;wadach niektórych licencji, które zostały 
zakwalifikowane "
+"jako wolne i&nbsp;dlaczego inne licencje są zbyt restrykcyjne, aby&nbsp;je "
+"zakwalifikować. "
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1998 the term &ldquo;open source&rdquo; was coined and associated with <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">views considerably "
+"different from ours</a>.  These views cite only the practical advantages of "
+"free software, and carefully avoid the deeper issues of freedom and social "
+"solidarity that the Free Software Movement raises.  The idea of open source "
+"is good as far as it goes, but it only scratches the surface of the issue.  "
+"We don't mind working with supporters of open source on practical activities "
+"such as software development, but we do not agree with their views, and we "
+"decline to operate under their name."
+msgstr ""
+"W&nbsp;1998 termin &bdquo;open source&rdquo; został stworzony i&nbsp;"
+"powiązany z&nbsp;<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+"\">poglądami różniącymi się od&nbsp;naszych</a>. Te poglądy mówią 
tylko o "
+"praktycznym zastosowaniu wolnego oprogramowania i&nbsp;unikają kwestii "
+"wolności i&nbsp;solidarności społecznej, o której mówi Ruch Wolnego "
+"Oprogramowania. Idea oprogramowania open source nie jest zła, ale&nbsp;jest "
+"niewystarczająca. Nie mamy nic przeciwko pracowania z&nbsp;ludźmi "
+"reprezentującymi open source w&nbsp;zajęciach praktycznych takich jak "
+"tworzenie oprogramowania, ale&nbsp;nie zgadzamy się ich poglądami 
i&nbsp;nie "
+"zalecamy działania pod&nbsp;ich nazwą."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you think that freedom and community are important for their own sake, "
+"please join us in proudly using the term &ldquo;free software&rdquo;, and "
+"help spread the word."
+msgstr ""
+"Jeśli uważacie, że&nbsp;wolność i&nbsp;społeczność są ważne dla 
naszego "
+"dobra, dołącz do&nbsp;nas używając terminu &bdquo;wolne "
+"oprogramowanie&rdquo; i&nbsp;pomóż nam tę ideę rozpowszechniać."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -67,22 +138,48 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
-msgstr "Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. 
<br /> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;"
+"g...@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other ways to "
+"contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other corrections "
+"or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu."
+"org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. Istnieją także <a 
href=\"/"
+"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania się</a> z&nbsp;FSF. <br /"
+"> Informacje o&nbsp;niedziałających odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki 
(lub "
+"propozycje) prosimy wysyłać na&nbsp;adres <a href=\"mailto:web-";
+"translat...@gnu.org\">&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia 
i&nbsp;koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> 
Komentarze odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące 
chęci współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a 
href=\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\";>www-pl-tr...@gnu.org</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Aby&nbsp;zapoznać się z&nbsp;informacjami dotyczącymi tłumaczenia i&nbsp;"
+"koordynowania tłumaczeń artykułów, proszę odwiedzić stronę <a 
href=\"/server/"
+"standards/README.translations.html\">tłumaczeń</a>. <br /> Komentarze "
+"odnośnie tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci "
+"współpracy w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a href="
+"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\";>www-pl-tr...@gnu.org</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#| msgid ""
-#| "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc."
-msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, 
Inc."
-msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software 
Foundation, Inc."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się 
na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, 
niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego 
zezwolenia."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala się na&nbsp;"
+"wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu, niezależnie "
+"od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
@@ -97,4 +194,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Tłumaczenia tej strony"
-

Reply via email to