CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Besnik Bleta <beso> 11/01/06 10:14:41
Modified files: gnu/po : why-gnu-linux.sq.po Log message: cleaned a mess of duplicate strings CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6 Patches: Index: why-gnu-linux.sq.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/why-gnu-linux.sq.po,v retrieving revision 1.5 retrieving revision 1.6 diff -u -b -r1.5 -r1.6 --- why-gnu-linux.sq.po 4 Jan 2011 21:28:44 -0000 1.5 +++ why-gnu-linux.sq.po 6 Jan 2011 10:14:32 -0000 1.6 @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-07 04:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-04 23:29+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-01-06 12:15+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta <bes...@programeshqip.org>\n" "Language-Team: Shqip <bes...@programeshqip.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -20,34 +20,19 @@ # type: Content of: <h2> msgid "What's in a Name?" -msgstr "Ã'ka në një Emër?" +msgstr "Ã'përmban Emri?" # type: Content of: <p> msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" -msgstr "<strong>nga <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" +msgstr "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a></strong>" # type: Content of: <div><blockquote><p> msgid "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>." -msgstr "Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lexoni gjithashtu <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a> dhe faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>." +msgstr "Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lexoni <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a>, që jep një historik të sistemit GNU/Linux e ku përmendet kjo puna e emrit, dhe dhe faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>." # type: Content of: <p> msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens “roses”, people may not realize what they are good for. If you call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an accurate idea." -msgstr "Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton domethënien e atyre që themi. Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve idenë e gabuar. Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të kishte po aq aromë të këndshme—por po e quajtët penë, njerëzit do të zhgënjehen kur të provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët penat “trëndafila”, njerëzit mund të mos kuptojnë se për çfarë hyjnë në punë. Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo përcjell një ide të gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe qëllimit të tij. Po e quajtët <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell (por jo edhe aq hollësisht) një ide më të saktë." - -# type: Content of: <p> -msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether people know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, and they threaten to come back." -msgstr "A ka vërtet rëndësi për bashkësinë tonë kjo? A ka rëndësi në e dinë a jo njerëzit origjinën e sistemit, historikun dhe qëllimin e tij? Po—ngaqë njerëzit që harrojnë historinë shpesh janë të dënuar ta përsërisin atë. Bota e Lirë që është zhvilluar rreth <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> nuk e ka të garantuar mbijetesën; problemet që na shpunë drejt zhvillimit të GNU-së nuk janë eleminuar krejtësisht, dhe na kërcënojnë me kthimin e tyre." - -# type: Content of: <p> -msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system GNU/Linux rather than Linux, people sometimes respond this way:" -msgstr "Kur shpjegoj pse është e saktë të quhet sistemi operativ GNU/Linux në vend se Linux, njerëzit ngandonjëherë përgjigjen kështu:" - -msgid "To learn more about this issue, you can read our <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>, which gives a history of the GNU/Linux system as it relates to this issue of naming, and our page on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never Heard of GNU</a>." -msgstr "Për të mësuar më tepër rreth kësaj çështje, mund të lexoni gjithashtu <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux-i dhe Projekti GNU</a>, që jep një histori të sistemit GNU/Linux e ku përmendet kjo puna e emrit, dhe faqen tonë mbi <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">Përdorues të GNU-së Që Nuk Kanë Dëgjuar Kurrë Për GNU-në</a>." - -# type: Content of: <p> -msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any other name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather disappointed when they try to write with it. And if you call pens “roses”, people may not realize what they are good for. If you call our operating system Linux, that conveys a mistaken idea of the system's origin, history, and purpose. If you call it <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in detail) an accurate idea." -msgstr "Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton domethënien e atyre që themi. Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve idenë e gabuar. Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të kishte po aq aromë të këndshme—por po e quajtët penë, njerëzit do të zhgënjehen kur të provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët penat “trëndafila”, njerëzit mund të mos kuptojnë se për çfarë hyjnë në punë. Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo përcjell një ide të gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe qëllimit të tij. Po e quajtët <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell (por jo edhe aq hollësisht) një ide më të saktë." +msgstr "Emrat përcjellin kuptime; zgjedhja jonë e emrave përcakton domethënien e atyre që themi. Një emër i papërshtatshëm u jep njerëzve idenë e gabuar. Një trëndafil, përmes çfarëdo emri tjetër, do të kishte po atë aromë të këndshme—por po e quajtët penë, njerëzit do të zhgënjehen kur të provojnë të shkruajnë me të. Dhe po i quajtët penat “trëndafila”, njerëzit mund të mos kuptojnë se për çfarë hyjnë në punë. Po e quajtët sistemin tonë operativ Linux, kjo përcjell një ide të gabuar të origjinës së sistemit, historikut dhe qëllimit të tij. Po e quajtët <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, kjo përcjell (por jo edhe aq hollësisht) një ide më të saktë." # type: Content of: <p> msgid "Does this really matter for our community? Is it important whether people know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who forget history are often condemned to repeat it. The Free World that has developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not guaranteed to survive; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, and they threaten to come back." @@ -71,15 +56,15 @@ # type: Content of: <p> msgid "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience and power. All the major commercial distribution developers do this; none limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” systems that are “licensed per seat”, which give the user as much freedom as Microsoft Windows." -msgstr "Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të lirë nga prirja e shoqërive që shpërndajnë “Linux” për shtim <em>software</em>-i jo të lirë te <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, në emër të leverdisë dhe fuqisë. Këtë e bëjnë krejt zhvilluesit e shpërndarjeve komerciale të mëdha; asnjë nuk e kufizon veten te <em>software</em>-i i lirë. Shumica e tyre nuk i identifikojnë qartë paketat jo të lira në shpërndarjet e tyre. Mjaft prej tyre edhe zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë dhe ia shtojnë atë sistemit. Disa e teprojnë duke reklamuar sisteme “Linux” që janë “licensed per seat”, çka i jep përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows." +msgstr "Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të lirë nga prirja e shoqërive që shpërndajnë “Linux” për shtim <em>software</em>-i jo të lirë te <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, në emër të leverdisë dhe fuqisë. Këtë e bëjnë krejt zhvilluesit e shpërndarjeve komerciale të mëdha; asnjë nuk e kufizon veten te <em>software</em>-i i lirë. Shumica e tyre nuk i identifikojnë qartë paketat jo të lira në shpërndarjet e tyre. Mjaft prej tyre madje edhe zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë dhe ia shtojnë atë sistemit. Disa e teprojnë duke reklamuar sisteme “Linux” që janë “licensed per seat”, çka i jep përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows." # type: Content of: <p> msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the “popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward open source software should be fueled by technical, rather than political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work instead for the “popularity of Linux”." -msgstr "Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo të lirë në emër të “popullaritetit të Linux-it”—duke vlerësuar, në fakt, popullaritetin më shumë se lirinë. Ndonjëherë kjo pranohet haptaz. Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan, kryeredaktor i Linux Magazine-s, “ka ndjesinë se zhvendosja drejt <em>software</em>-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më tepër se sa ato politike.” Dhe <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO-ja</acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt “popullaritetit të Linux-it”." +msgstr "Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo të lirë në emër të “popullaritetit të Linux-it”—duke vlerësuar, në fakt, popullaritetin më shumë se lirinë. Ndonjëherë kjo pranohet haptaz. Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan, kryeredaktor i Linux Magazine-s, “ka përshtypjen se zhvendosja drejt <em>software</em>-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më tepër se sa ato politike.” Dhe <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO-ja</acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt “popullaritetit të Linux-it”." # type: Content of: <p> msgid "Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if you can't stay on the road." -msgstr "Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin, nëse me popullaritet nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me <em>software</em> jo të lirë. Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet bashkësia të pranojë <em>software</em>-in jo të lirë si gjë të mirë, dhe të harrohet synimi i lirisë. Nuk është mirë të shtosh shpejtësinë, kur nuk rri dot brenda rrugës." +msgstr "Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin, nëse me popullaritet nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me <em>software</em> jo të lirë. Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet bashkësia të pranojë <em>software</em>-in jo të lirë si gjë të mirë, dhe të harrohet synimi për liri. Nuk është mirë të shtosh shpejtësinë, kur nuk rri dot brenda rrugës." # type: Content of: <p> msgid "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it can become a trap for free software developers. When they write free software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software in this way in the past, creating problems whose solutions took years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected." @@ -91,54 +76,11 @@ # type: Content of: <p> msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving future problems might become easier as our community's development resources increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are used to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs that use them</strong>." -msgstr "Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht punë programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e lehtë dora dorës që burimet e bashkësisë sonë shtohen. Por ne përballemi me pengesa që rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që ndalojnë <em>software</em>-in e lirë. Me shtimin e patentave për <em>software</em>-et, dhe me përdorimin e ligjeve të tillë si <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> për të ndaluar zhvillimin e <em>software</em>-eve të lirë për akte të rëndësishme si shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një rrjedhe RealAudio, do ta shohim vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar formate të fshehtë dhe të patentuar të dhënash, përveçse <strong>të mos pranojmë programet jo të lira që i përdorin ato</strong>." - -# type: Content of: <p> -msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind of determination that people have when they fight for their freedom and their community—determination to keep on for years and not give up." -msgstr "Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh të ndryshëm. Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me çfarëdo lloj sfide, është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për bashkëpunim. Nuk mund të presësh që dëshira e thjeshtë për <em>software</em> të fuqishëm, të besueshëm, motivojë njerëzit të bëjnë përjekje të mëdhaja. Na duhet ajo lloj vendosmërie që njerëzit e kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe për bashkësinë e tyre—vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të mos hequr dorë." - -# type: Content of: <p> -msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as something to stand firm for; the organizations that speak of “Linux” normally don't say this. The magazines about “Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies that package “Linux” add nonfree software to the system; other companies “support Linux” by developing nonfree applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite salesman to present those applications. The main place people in our community are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU Project." -msgstr "Në bashkësinë tonë, ky qëllim dhe kjo vendosmëri burojnë kryesisht nga Projekti GNU. Ne jemi ata që flasim për lirinë dhe bashkësinë si diçka për të cilat duhet të jemi të palëkundur; organizmat që flasin për “Linux”-in nuk e thonë këtë zakonisht. Revistat për “Linux”-in zakonisht janë plot me reklama për <em>software</em> jo të lirë; shoqëritë që paketojnë “Linux” i shtojnë sistemit <em>software</em> të lirë; të tjera shoqëri “e mbështesin Linux-in” duke zhvilluar zbatime jo të lira që xhirojnë në GNU/Linux; grupet e përdoruesve të “Linux-it” zakonisht ftojnë përfaqësues shitjesh t'i demonstrojnë këto zbatime. Vendi kryesor ku njerëzit në bashkësinë tonë mund të hasin idenë e lirisë dhe vendosmërisë është te Projekti GNU." - -msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the job well done, and not worry about the credit. </em>" -msgstr "<em> Duke pranuar që Projekti GNU meriton hakën për këtë vepër, a ia vlen zhurma në rastet kur njerëzit nuk ia japin hakën? A nuk është gjëja e rëndësishme fakti që u bë puna, jo kush e bëri? Rehatohuni, krenohuni me punën e mbaruar bukur, dhe mos çani kryet për hakën. </em>" - -# type: Content of: <p> -msgid "This would be wise advice, if only the situation were like that—if the job were done and it were time to relax. If only that were true! But challenges abound, and this is no time to take the future for granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for people to remind themselves and inform others of these goals." -msgstr "Kjo do të ishte këshillë e urtë, sikur gjendja të ishte e tillë—sikur puna të qe kryer e të kish ardhur koha për t'u rehatuar. Sikur të qe e vërtetë! Por sfidat bulojnë, dhe nuk është koha për ta marrë të ardhmen si të garantuar. Forca e bashkësisë sonë është te përkushtimi ndaj lirisë dhe bashkëpunimit. Përdorimi i emrit <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> është një mënyrë që njerëzit t'i kujtojnë vetes dhe t'ua mësojnë edhe të tjerëve këto qëllime." - -# type: Content of: <p> -msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; much good work has been done in the name of Linux also. But the term “Linux” has been associated ever since it was first coined with a philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the name is increasingly used by business, we will have even more trouble making it connect with community spirit." -msgstr "Shkrimi i <em>software</em>-eve të lirë të mirë mund të bëhet edhe pa pasur GNU-në në mendje; shumë punë e mirë është bërë në emër të Linux-it gjithashtu. Por termi “Linux”, qëkur u konceptua, është përshoqëruar me një filozofi që nuk i përkushtohet lirisë së bashkëpunimit. Ngaqë emri po përdoret gjithnjë e më shumë nga biznesi, do ta kemi edhe më shumë problem ta bëjmë të lidhet me frymën e bashkësisë." - -# type: Content of: <p> -msgid "A great challenge to the future of free software comes from the tendency of the “Linux” distribution companies to add nonfree software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience and power. All the major commercial distribution developers do this; none limits itself to free software. Most of them do not clearly identify the nonfree packages in their distributions. Many even develop nonfree software and add it to the system. Some outrageously advertise “Linux” systems that are “licensed per seat”, which give the user as much freedom as Microsoft Windows." -msgstr "Një sfidë e fortë i vjen të ardhmes së <em>software</em>-it të lirë nga prirja e shoqërive që shpërndajnë “Linux” për shtim <em>software</em>-i jo të lirë te <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, në emër të leverdisë dhe fuqisë. Këtë e bëjnë krejt zhvilluesit e shpërndarjeve të mëdhaja komerciale; asnjë nuk e kufizon veten te <em>software</em>-i i lirë. Shumica e tyre nuk i identifikojnë qartë paketat jo të lira në shpërndarjet e tyre. Mjaft prej tyre madje edhe zhvillojnë <em>software</em> jo të lirë dhe ia shtojnë atë sistemit. Disa e teprojnë duke reklamuar sisteme “Linux” që janë “licensed per seat”, çka i jep përdoruesit po aq liri sa Microsoft Windows." - -# type: Content of: <p> -msgid "People try to justify adding nonfree software in the name of the “popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine said that Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward open source software should be fueled by technical, rather than political, decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work instead for the “popularity of Linux”." -msgstr "Njerëzit përpiqen ta përligjin shtimin e <em>software</em>-it jo të lirë në emër të “popullaritetit të Linux-it”—duke vlerësuar, në fakt, popullaritetin më shumë se lirinë. Ndonjëherë kjo pranohet haptaz. Për shembull, Wired Magazine shkruante se Robert McMillan, kryeredaktor i Linux Magazine-s, “ka ndjesinë se zhvendosja drejt <em>software</em>-it me burim të hapur duhet ushqyer nga vendime teknike, më tepër se sa ato politike.” Dhe <acronym title=\"Chief Executive Officer\">CEO-ja</acronym> i Caldera-s i ka ftuar hapur përdoruesit të hedhin tej qëllimin e lirisë dhe të punojnë më mirë drejt “popullaritetit të Linux-it”." - -# type: Content of: <p> -msgid "Adding nonfree software to the <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with nonfree software. But at the same time, it implicitly encourages the community to accept nonfree software as a good thing, and forget the goal of freedom. It is not good to drive faster if you can't stay on the road." -msgstr "Shtimi i <em>software</em>-it jo të lirë te sistemi <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> mund të rrisë popullaritetin, nëse me popullaritet nënkuptohet numri i njerëzve që përdorin diçka prej <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it të ndërthurur me <em>software</em> jo të lirë. Por në të njëjtën kohë, heshtaz nxitet bashkësia të pranojë <em>software</em>-in jo të lirë si gjë të mirë, dhe të harrohet synimi i lirisë. Nuk është mirë të shtosh shpejtësinë, kur nuk rri dot brenda rrugës." - -# type: Content of: <p> -msgid "When the nonfree “add-on” is a library or programming tool, it can become a trap for free software developers. When they write free software that depends on the nonfree package, their software cannot be part of a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software in this way in the past, creating problems whose solutions took years. Motif remained somewhat of a problem until it became obsolete and was no longer used. Later, Sun's nonfree Java implementation had a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>, fortunately now mostly corrected." -msgstr "Kur “shtesa” jo e lirë është një librari apo mjet programimi, mund të shndërrohet në grackë për zhvilluesit e software-it të lirë. Kur këta shkruajnë software të lirë që varet nga paketa jo të lira, software-i i tyre nuk mund të jetë pjesë e një sistemi krejtësisht të lirë. Me këtë mënyrë Motif-i dhe Qt-ja zunë në grackë një sasi të madhe software-i të lirë në të kaluarën, duke krijuar probleme zgjidhja e të cilave hëngri vite. Motif-i mbeti deri diku problem, deri sa u vjetrua dhe nuk përdorej më. Më vonë, sendërtimi jo i lirë i Java-s nga Sun-i pati efekt të ngjashëm: <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Kurthi Java</a>, për fat të mirë tani thuajse i ndrequr." - -# type: Content of: <p> -msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of free and nonfree components. Five years from now, we will surely still have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable without the nonfree software that users expect to find with it. If this happens, our campaign for freedom will have failed." -msgstr "Nëse bashkësia jonë vazhdon të shkojë në këtë drejtim, kjo do të mund ta ridrejtonte të ardhmen e <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>-it për nga një mozaik përbërësish të lirë dhe jo të lirë. Si sot e pesë vjetë të ardhshëm, sigurisht do të kemi plot <em>software</em> të lirë; por nëse nuk jemi të kujdesshëm, zor se do të jetë i përdorshëm pa ca <em>software</em> jo të lirë, të cilin përdoruesit presin ta gjejnë aty. Po ndodhi kjo, fushata jonë për liri do të ketë dështuar." - -# type: Content of: <p> -msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving future problems might become easier as our community's development resources increase. But we face obstacles that threaten to make this harder: laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws like the <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> are used to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the nonfree programs that use them</strong>." -msgstr "Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht punë programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e lehtë, dora dorës që burimet e bashksisë sonë shtohen. Por ne përballemi me pengesa që rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që ndalojnë software-in e lirë. Me shtimin e numrit të patentave për software-et, dhe me përdorimin e ligjeve të tillë si <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> për të ndaluar zhvillimin e software-eve të lirë për veprime të rëndësishme si shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një rrjedhe RealAudio, do ta shohim vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar formatet sekrete dhe të patentuara të të dhënave, veç <strong>mospranimit të programeve jo të lirë që i përdorin ato</strong>." +msgstr "Sikur hedhja në qarkullim e alternativave të lira të qe thjesht punë programimi, zgjidhja e problemeve të ardhshme mund të bëhej më e lehtë, dora dorës që burimet e bashkësisë sonë shtohen. Por ne përballemi me pengesa që rrezikojnë ta bëjnë atë më të vështirë: ligjet që ndalojnë <em>software</em>-in e lirë. Me shtimin e patentave për <em>software</em>-et, dhe me përdorimin e ligjeve të tillë si <acronym title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</acronym> për të ndaluar zhvillimin e <em>software</em>-eve të lirë për akte të rëndësishme si shikimi i një DVD-je apo dëgjimi i një rrëkeje RealAudio, do ta shohim vetveten pa një rrugë të qartë për të luftuar formate të fshehtë dhe të patentuar të dhënash, përveçse <strong>të mos pranojmë programet jo të lira që i përdorin ato</strong>." # type: Content of: <p> msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort. But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful, reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind of determination that people have when they fight for their freedom and their community—determination to keep on for years and not give up." -msgstr "Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh të ndryshëm. Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me çfarëdo lloj sfide, është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për bashkëpunim. Nuk mund të presësh që dëshira e thjeshtë për <em>software</em> të fuqishëm, të besueshëm, motivojë njerëzit të bëjnë përjekje të mëdhaja. Na duhet ajo lloj vendosmërie që njerëzit e kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe për bashkësinë e tyre—vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të mos hequr dorë." +msgstr "Përballimi i këtyre sfidave do të dojë shumë përpjekje llojesh të ndryshëm. Por ajo që na duhet mbi të gjitha, për t'u ndeshur me çfarëdo lloj sfide, është mbajtja mend e qëllimit të lirisë për bashkëpunim. Nuk mund të presësh që dëshira e thjeshtë për <em>software</em> të fuqishëm, të besueshëm, të motivojë njerëzit të bëjnë përpjekje të mëdha. Na duhet ajo lloj vendosmërie që njerëzit e kanë kur luftojnë për lirinë e tyre dhe për bashkësinë e tyre—vendosmërinë për të vazhduar me vite e për të mos hequr dorë." # type: Content of: <p> msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as something to stand firm for; the organizations that speak of “Linux” normally don't say this. The magazines about “Linux” are typically full of ads for nonfree software; the companies that package “Linux” add nonfree software to the system; other companies “support Linux” by developing nonfree applications to run on GNU/Linux; the user groups for “Linux” typically invite salesman to present those applications. The main place people in our community are likely to come across the idea of freedom and determination is in the GNU Project." @@ -150,11 +92,11 @@ # type: Content of: <p> msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves “Linux users”, and believe that the GNU Project “developed tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU philosophy when they come across it." -msgstr "Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga Projekti GNU mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre dhe GNU-së. Nuk do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të paktën do të shohin një arsye për të menduar seriozisht rreth saj. Përkundrazi, njerëzit që e konsiderojnë vetveten “përdoruesa të Linux-it”, dhe besojnë se Projekti GNU “përgatiti mjetet që dolën të dobishme në Linux”, zakonisht perceptojnë vetëm një marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe GNU-së. Ata thjesht mund ta shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin." +msgstr "People who know they are using a system that came out of the GNU Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to think seriously about it. In contrast, people who consider themselves “Linux users”, and believe that the GNU Project “developed tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU philosophy when they come across it.Njerëzit që e dinë se po përdorin një sistem që ka dalë nga Projekti GNU mund të pikasin një marrëdhënie të drejtpërdrejtë mes tyre dhe GNU-së. Nuk do të pajtohen vetvetiu me filozofinë tonë, por të paktën do të shohin një arsye për të menduar seriozisht rreth saj. Përkundrazi, njerëzit që e konsiderojnë vetveten “përdoruesa të Linux-it”, dhe besojnë se Projekti GNU “përgatiti mjetet që dolën të dobishme në Linux”, zakonisht perceptojnë vetëm një marrëdhënie të tërthortë mes tyre dhe GNU-së. Ata thjesht mund ta shpërfillin filozofinë e GNU-së, kur e ndeshin." # type: Content of: <p> msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely practical: it is the reason we have a free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who love this system ought to know that it is our idealism made real." -msgstr "Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot përballet me një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta hedhin tej idealizmin si “jopraktik”. Idealizmi ynë ka qenë tejet praktikal: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Njerëzit që e duan këtë sistem do të duhej ta dinin që është idealizmi ynë i shndërruar në diçka të prekshme." +msgstr "Projekti GNU është idealist, dhe cilido që nxit idealizëm sot përballet me një pengesë të madhe: ideologjia sunduese i nxit njerëzit ta hedhin tej idealizmin si “jopraktik”. Idealizmi ynë ka qenë tejet praktikal: është arsyeja pse kemi një sistem operativ të lirë, <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>. Njerëzit që e duan këtë sistem do të duhej ta dinin që ai është idealizmi ynë i shndërruar në diçka të prekshme." # type: Content of: <p> msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us, by calling the operating system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."