CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Jan Owoc <jsowoc> 10/12/28 15:35:48
Modified files: philosophy : social-inertia.html Added files: philosophy/po : social-inertia.pl.po Log message: new Polish translation by Oskar GaÅecki CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/social-inertia.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/social-inertia.pl.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: social-inertia.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/social-inertia.html,v retrieving revision 1.10 retrieving revision 1.11 diff -u -b -r1.10 -r1.11 --- social-inertia.html 24 Jun 2010 14:44:57 -0000 1.10 +++ social-inertia.html 28 Dec 2010 15:35:39 -0000 1.11 @@ -93,7 +93,7 @@ <p> Updated: <!-- timestamp start --> -$Date: 2010/06/24 14:44:57 $ +$Date: 2010/12/28 15:35:39 $ <!-- timestamp end --> </p> </div> @@ -126,6 +126,8 @@ <li><a href="/philosophy/social-inertia.it.html">Italiano</a> [it]</li> <!-- Malayalam --> <li><a href="/philosophy/social-inertia.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/social-inertia.fr.html">polski</a> [pl]</li> </ul> </div> </div> Index: po/social-inertia.pl.po =================================================================== RCS file: po/social-inertia.pl.po diff -N po/social-inertia.pl.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ po/social-inertia.pl.po 28 Dec 2010 15:35:43 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,213 @@ +# Polish translation of http://www.gnu.org/philosophy/social-inertia.html +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org package. +# Oskar GaÅecki <suero...@gmx.com>, 2010. +# Marcin Wolak <mtwo...@gmail.com>, 2010. +# Daniel Oźminkowski <dozminkow...@gmail.com>, 2010. +# Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: social-inertia.html\n" +"POT-Creation-Date: 2010-06-26 04:25-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-28 16:30+0200\n" +"Last-Translator: Jan Owoc <jsowoc AT gmail.com>\n" +"Language-Team: Polish <www-pl-trans AT gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " +"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" +"X-Poedit-Language: Polish\n" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Overcoming Social Inertia - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" +msgstr "" +"Nadchodzi BezwÅadnoÅÄ SpoÅeczna - Projekt GNU - Fundacja Wolnego " +"Oprogramowania (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Overcoming Social Inertia" +msgstr "PrzezwyciÄżanie BezwÅadnoÅci SpoÅecznej" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" +msgstr "" +"<a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Almost two decades have passed since the combination of GNU and Linux first " +"made it possible to use a PC in freedom. We have come a long way since " +"then. Now you can even buy a laptop with GNU/Linux preinstalled from more " +"than one hardware vendor—although the systems they ship are not " +"entirely free software. So what holds us back from total success?" +msgstr "" +"Prawie dwie dekady minÄÅy od czasu gdy kombinacja GNU i Linuksa " +"po raz pierwszy sprawiÅa, że używanie PC byÅo możliwe z " +"zachowaniem wolnoÅci. MinÄÅo wiele czasu od tego wydarzenia. Teraz " +"możecie nawet kupiÄ laptopa z zainstalowanym GNU/Linuksem od wielu " +"sprzedawców sprzÄtu – jednak te systemy nie dziaÅajÄ tylko " +"na wolnym oprogramowaniu. WiÄc czego nam brakuje do " +"caÅkowitego sukcesu? " + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"The main obstacle to the triumph of software freedom is social inertia. It " +"exists in many forms, and you have surely seen some of them. Examples " +"include devices that only work on Windows, commercial web sites accessible " +"only with Windows, and the BBC's iPlayer handcuffware, which runs only on " +"Windows. If you value short-term convenience instead of freedom, you might " +"consider these reason enough to use Windows. Most companies currently run " +"Windows, so students who think short-term want to learn how to use it and " +"ask their schools to teach it. Schools teach Windows, produce graduates " +"that are used to using Windows, and this encourages businesses to use " +"Windows." +msgstr "" +"GÅównÄ przeszkodÄ do triumfu wolnoÅci oprogramowania jest bezwÅadnoÅÄ " +"spoÅeczna. Przejawia siÄ ona w wielu formach i prawdopodobnie " +"zetknÄliÅcie siÄ z niÄ . PrzykÅady obejmujÄ sprzÄt dziaÅajÄ cy tylko " +"pod Windowsem, strony internetowe dostÄpne tylko pod Windowsem " +"oraz kajdankowe oprogramowanie iPlayer BBC, który dziaÅa tylko pod " +"Windows. JeÅli krótkowzrocznie patrzycie na kwestiÄ wolnoÅci to " +"prawdopodobnie te przyczyny sÄ wystarczajÄ ce abyÅcie używali Windowsa. Wiele " +"firm obecnie używa Windowsa, wiÄc studenci, którzy sÄ lekkomyÅlni, chcÄ " +"siÄ uczyÄ używaÄ go i proszÄ swoje szkoÅy o nauczanie go. SzkoÅy uczÄ " +"Windowsa, produkujÄ absolwentów, którzy sÄ przyzwyczajeni do używania " +"go, a to zachÄca przedsiÄbiorstwa do używania Windowsa." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Microsoft actively nurtures this inertia: it encourages schools to inculcate " +"dependency on Windows, and contracts to set up web sites that then turn out " +"to work only with Internet Explorer." +msgstr "" +"Microsoft aktywnie pielÄgnuje ten bezwÅad: zachÄca szkoÅy do " +"zaszczepiania zależnoÅci od Windowsa i zawiera kontrakty z " +"webmasterami, których strony potem okazujÄ siÄ dziaÅaÄ tylko pod " +"Internet Explorerem." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"A few years ago, Microsoft ads argued that Windows was cheaper to run than " +"GNU/Linux. Their comparisons were debunked, but it is worth noting the " +"deeper flaw in their argument, the implicit premise which cites a form of " +"social inertia: “Currently, more technical people know Windows than " +"GNU/Linux.” People who value their freedom would not give it up to " +"save money, but many business executives believe ideologically that " +"everything they possess, even their freedom, should be for sale." +msgstr "" +"Kilka lat temu reklamy Microsoftu mówiÅy, że Windows jest taÅszy w " +"eksploatacji niż GNU/Linux. Ich porównania oczywiÅcie zostaÅy obalone, " +"ale warto zwróciÄ uwagÄ na to, iż w ich argumentacji można " +"znaleÅºÄ ukryte zaÅożenia nawiÄ zujÄ ce do bezwÅadu spoÅecznego: „" +"Aktualnie wiÄcej wyksztaÅconych ludzi zna Windowsa niż GNU/Linuksa.” " +"Ludzie, którzy ceniÄ swojÄ wolnoÅÄ nie poddaliby siÄ nawet wtedy, gdyby to " +"miaÅo oszczÄdziÄ ich pieniÄ dze, ale wielu biznesmenów wierzy, że " +"wszystko co majÄ , nawet ich wolnoÅÄ, powinno byÄ na sprzedaż." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Social inertia consists of people who have given in to social inertia. When " +"you surrender to social inertia, you become part of the pressure it exerts " +"on others; when you resist it, you reduce it. We conquer social inertia by " +"identifying it, and resolving not to be part of it." +msgstr "" +"BezwÅadnoÅÄ spoÅeczna skÅada siÄ z ludzi, którzy sami siÄ do niej " +"oddali. Kiedy kapitulujecie wobec bezwÅadu spoÅecznego, stajecie siÄ czÄÅciÄ " +"osób wywierajÄ cych nacisk na innych; kiedy mu siÄ opieracie, " +"zmniejszacie go. Pokonujemy bezwÅadnoÅÄ spoÅecznÄ poprzez jej " +"identyfikacjÄ i podjÄcie decyzji o nieuczestniczeniu w niej." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Here a weakness holds our community back: most GNU/Linux users have never " +"even heard the ideas of freedom that motivated the development of GNU, so " +"they still judge matters based on short-term convenience rather than on " +"their freedom. This makes them vulnerable to being led by the nose by " +"social inertia, so that they become part of the inertia." +msgstr "" +"Te sÅaboÅci wstrzymujÄ naszÄ spoÅecznoÅÄ: wiele użytkowników GNU/Linuksa " +"nigdy nie sÅyszaÅo o idei wolnoÅci, która motywowaÅa rozwój GNU, " +"wiÄc nadal bazujÄ na wygodach krótkoterminowych, które sÄ dla nich " +"ważniejsze od wolnoÅci. To czyni ich podatnym na bycie wodzonym " +"przez nos przez bezwÅadne masy przez co stajÄ siÄ oni ich czÄÅciÄ ." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"To build our community's strength to resist, we need to talk about free " +"software and freedom—not merely about the practical benefits that open " +"source supporters cite. As more people recognize what they need to do to " +"overcome the inertia, we will make more progress." +msgstr "" +"Aby sprawiÄ by nasza spoÅecznoÅÄ byÅa silna musimy rozmawiaÄ o wolnym " +"oprogramowaniu i wolnoÅci – nie tylko o praktycznych " +"korzyÅciach, na jakie zazwyczaj powoÅujÄ siÄ zwolennicy otwartego " +"oprogramowania. Coraz wiÄcej ludzi dostrzega, co trzeba robiÄ aby " +"pokonaÄ bezwÅad, wiÄc robimy postÄpy." + +# type: Content of: <div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:g...@gnu.org" +"\"><em>g...@gnu.org</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other " +"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other " +"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:webmast...@gnu.org" +"\"><em>webmast...@gnu.org</em></a>." +msgstr "" +"Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a href=\"/" +"contact/contact.html\">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> z FSF. <br /" +"> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne poprawki (lub " +"propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a href=\"mailto:web-" +"translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" +"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " +"translations of this article." +msgstr "" +"Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia i " +"koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a href=\"/server/" +"standards/README.translations.html\">tÅumaczeÅ</a>. <br /> Komentarze " +"odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce chÄci " +"wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a href=" +"\"mailto:www-pl-tr...@gnu.org\">www-pl-tr...@gnu.org</a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "Copyright © 2007 Richard Stallman" +msgstr "Copyright © 2007 Richard Stallman" + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted " +"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na " +"wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie " +"od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia." + +# type: Content of: <div><div> +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr "" +"TÅumaczenie: Oskar GaÅecki 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Daniel Oźminkowski " +"2010, Marcin Wolak 2010." + +# type: Content of: <div><p> +#. timestamp start +msgid "Updated:" +msgstr "Aktualizowane:" + +# type: Content of: <div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "TÅumaczenia tej strony"