CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 10/12/22 17:29:18
Modified files: gnu/po : gnu-history.ca.po linux-and-gnu.ca.po manifesto.ca.po Log message: Updated. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-history.ca.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/manifesto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14 Patches: Index: gnu-history.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-history.ca.po,v retrieving revision 1.8 retrieving revision 1.9 diff -u -b -r1.8 -r1.9 --- gnu-history.ca.po 20 Nov 2010 01:28:20 -0000 1.8 +++ gnu-history.ca.po 22 Dec 2010 17:29:15 -0000 1.9 @@ -6,13 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnu-history.ca\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-19 20:27-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2009-06-30 16:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 18:19+0100\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n" "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: Content of: <title> msgid "" @@ -148,7 +149,6 @@ "feia fà cil que els usuaris de Unix passessin de Unix a GNU." # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "An Unix-like operating system is much more than a kernel; it also " #| "includes compilers, editors, text formatters, mail software, and many " @@ -164,7 +164,7 @@ "Software Foundation</a> was founded in October 1985, initially to raise " "funds to help develop GNU." msgstr "" -"Un sistema operatiu semblant a Unix no és només un nucli: també ha " +"Un sistema operatiu semblant a Unix és molt més que un nucli: també ha " "d'incloure compiladors, editors, formatadors de text, programari per al " "correu electrònic i moltes altres coses. Escriure un sistema operatiu de cap " "a peus és per tant una tasca llarga. Vam començar el gener de 1984. La <a " @@ -311,3 +311,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina" + Index: linux-and-gnu.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/linux-and-gnu.ca.po,v retrieving revision 1.16 retrieving revision 1.17 diff -u -b -r1.16 -r1.17 --- linux-and-gnu.ca.po 24 Sep 2010 08:27:29 -0000 1.16 +++ linux-and-gnu.ca.po 22 Dec 2010 17:29:15 -0000 1.17 @@ -8,12 +8,12 @@ "Project-Id-Version: linux-and-gnu.html\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-24 04:25-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-06-25 19:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 18:22+0100\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n" "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: Content of: <title> msgid "Linux and GNU - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" @@ -476,7 +476,6 @@ "lo amb GNU o BSD, a més d'afegir al nucli les parts que falten." # type: Content of: <ol><li> -#, fuzzy #| msgid "" #| "<a id=\"gnubsd\"></a>On the other hand, in the years since this article " #| "was written, the GNU C Library has been ported to the FreeBSD kernel, " @@ -495,7 +494,7 @@ "distinguish between GNU/Linux and GNU/*BSD." msgstr "" "<a id=\"gnubsd\"></a>Per altra banda, en els anys que han passat des que " -"aquest article es va escriure, s'ha adaptat la biblioteca GNU C al nucli " +"aquest article es va escriure, s'ha adaptat la biblioteca GNU C a algunes versions del nucli " "FreeBSD, cosa que ha permès combinar GNU amb aquest nucli. Com passa amb GNU/" "Linux, hi ha fins i tot variants de GNU que s'anomenen GNU/kFreeBSD i GNU/" "kNetBSD en funció del nucli del sistema. Els usuaris corrents que treballen " @@ -559,3 +558,4 @@ # type: Content of: <div><h4> msgid "Translations of this page" msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina" + Index: manifesto.ca.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/gnu/po/manifesto.ca.po,v retrieving revision 1.13 retrieving revision 1.14 diff -u -b -r1.13 -r1.14 --- manifesto.ca.po 13 Nov 2010 01:28:45 -0000 1.13 +++ manifesto.ca.po 22 Dec 2010 17:29:15 -0000 1.14 @@ -8,12 +8,12 @@ "Project-Id-Version: manifesto.ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-11-12 20:27-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2010-08-19 13:21+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-12-22 18:28+0100\n" "Last-Translator: Miquel Puigpelat <mpuig...@xtec.cat>\n" "Language-Team: Catalan <www-ca-traduct...@gnu.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" -"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" # type: Content of: <title> msgid "The GNU Manifesto - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)" @@ -147,7 +147,6 @@ "el deixarem per algú que el vulga fer servir en aquestes." # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word " #| "‘GNU’ when it is the name of this project." @@ -155,7 +154,7 @@ "To avoid horrible confusion, please pronounce the <em>g</em> in the word " "“GNU” when it is the name of this project." msgstr "" -"Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal pronunciar la <em>g</em>' " +"Per evitar una terrible confusió (en anglès), cal pronunciar la <em>g</em> " "en la paraula 'GNU' quan es parli del projecte (en català és correcte dir " "'nyu')." @@ -293,7 +292,6 @@ msgstr "Com pots contribuir" # type: Content of: <blockquote><p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "(Nowadays, for software tasks to work on, see the <a href=\"http://fsf." #| "org/campaigns/priority-projects\">High-Priority Projects list</a> and the " @@ -314,7 +312,7 @@ "prioritat</a> i la <a href=\"http://savannah.gnu.org/people/?type_id=1\">GNU " "necessita ajuda</a>, que és la llista general de tasques per als paquets de " "programari GNU. Per conèixer altres maneres d'ajudar, vegeu <a href=\"http://" -"gnu.org/help/help.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)" +"gnu.org/help/help.ca.html\">la guia per ajudar al sistema operatiu GNU</a>.)" # type: Content of: <p> msgid "" @@ -557,7 +555,6 @@ "que encara no saben com." # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "Such services could be provided by companies that sell just hand-holding " #| "and repair service. If it is true that users would rather spend money " @@ -576,7 +573,7 @@ "for the service." msgstr "" "Aquests serveis podran ser proporcionats per companyies que venguin sols el " -"servei d'assessoria i de reparació. Si es veritat que els usuaris " +"servei d'assessoria i de reparació. Si és veritat que els usuaris " "prefereixen gastar diners i obtenir un producte amb assistència, estaran " "igualment d'acord d'adquirir el servei després d'haver obtingut el producte " "de franc. Les empreses de serveis competiran en qualitat i preu, de manera " @@ -1063,7 +1060,6 @@ "sistemes operatius a la nova mà quina." # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "The sale of teaching, hand-holding and maintenance services could also " #| "employ programmers." @@ -1071,11 +1067,10 @@ "The sale of teaching, handholding and maintenance services could also employ " "programmers." msgstr "" -"La venta de l'ensenyança, els serveis de suport i manteniment podrien donar " +"La venta de l'ensenyança i dels serveis de suport i manteniment podrien donar " "feina també als programadors." # type: Content of: <p> -#, fuzzy #| msgid "" #| "People with new ideas could distribute programs as freeware<a href=\"#f7" #| "\">(9)</a>, asking for donations from satisfied users, or selling hand-"