CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/09/16 05:35:25
Modified files: software/po : devel.pl.po Added files: software : devel.pl.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/devel.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/devel.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2 Patches: Index: po/devel.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/software/po/devel.pl.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -b -r1.1 -r1.2 --- po/devel.pl.po 15 Sep 2010 13:57:08 -0000 1.1 +++ po/devel.pl.po 16 Sep 2010 05:35:22 -0000 1.2 @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2010-09-15 15:53+0200\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" -"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" Index: devel.pl.html =================================================================== RCS file: devel.pl.html diff -N devel.pl.html --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ devel.pl.html 16 Sep 2010 05:35:19 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,261 @@ + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Zasoby GNU dla deweloperów - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania +(FSF)</title> + +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Zasoby GNU dla deweloperów</h2> + +<p>Ta strona opisuje usÅugi jakie dostÄpne sÄ dla deweloperów na maszynach +Projektu GNU. Aby uzyskaÄ wszystkie informacje na temat +przywilejów i odpowiedzialnoÅci opiekunów projektów GNU, proszÄ +przeczytaÄ <a href="/prep/maintain/">Informacje dla opiekunów projektów +GNU</a>, a także zapoznaÄ siÄ ze <a href="/prep/standards/">Standardami +Programowania GNU</a>. Warto również zainteresowaÄ siÄ <a +href="/help/evaluation.html#whatmeans">opisem tego co jest pakiet GNU</a>.</p> + +<p>DziÄki obfitoÅci niedrogich komputerów, na których może dziaÅaÄ <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, a także szerokiego +dostÄpu do Internetu, wielu wolontariuszy GNU posiada wszystkie +narzÄdzia komputerowe, których potrzebujÄ . Nadal jednak istniejÄ zalety +posiadania centralnego serwera, gdzie mogÄ oni wspóÅpracowaÄ +bez udostÄpniania wÅasnych maszyn innym.</p> + +<p>Z tego powodu, Fundacja Wolnego Oprogramowania zachÄca +aby projekty GNU jako swojÄ gÅównÄ bazÄ wykorzystywaÅy maszyny +<code>gnu.org</code>. Używanie ich pomaga niebezpoÅrednio również projektowi +GNU, poprzez zwiÄkszenie publicznej ÅwiadomoÅci na temat GNU +i szerzenia idei wspólnej pracy, przynoszÄ cej korzyÅÄ wszystkim.</p> + + +<h3 id="CVS">Savannah i kontrola wersji</h3> + +<p>JeÅli pracujesz nad oficjalnym pakietem GNU, stanowczo zalecamy użycie +publicznego repozytorium kodu źródÅowego na <a +href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, serwerze hostingowym +GNU. Aby to zrobiÄ należy najpierw <a +href="https://savannah.gnu.org/account/register.php">stworzyÄ konto +użytkownika</a> oraz <a +href="http://savannah.gnu.org/register/">zarejestrowaÄ swój pakiet +GNU</a>. NastÄpnie przedstawiony zostanie wybór systemu kontroli wersji, +stworzenia stron internetowych projektu, zarzÄ dzania uprawnieniami dla +innych osób wnoszÄ cych swój wkÅad oraz wiele innych funkcji.</p> + + +<h3 id="MailLists">Lista mailingowa</h3> + +<p>W wypadku potrzeby prowadzimy listy mailingowe dla projektów +oprogramowania GNU, zarówno zarzÄ dzane rÄcznie, jak i automatycznie.</p> + +<p>Po zarejestrowaniu pakietu GNU na <a +href="http://savannah.gnu.org/">Savannah</a>, interfejs dostÄpny +na stronie pozwala deweloperom na tworzenie i zarzÄ dzanie +zwiÄ zanymi z ich pakietem listami mailingowymi.</p> + +<p>Każdy pakiet GNU powinien mieÄ przynajmniej listÄ mailingowÄ , na której +można zgÅaszaÄ bÅÄdy o nazwie kanonicznej <code>bug-<em>nazwa +pakietu</em>@gnu.org</code> (z dodatkowymi przydatnymi aliasami, +czyli innymi nazwami kierujÄ cymi na ten adres). UżywajÄ c Savannah +możesz stworzyÄ listÄ z takÄ nazwÄ dla swojego pakietu. Niektóre +pakiety korzystajÄ wspólnie z bug-gnu-ut...@gnu.org, ale obecnie +zalecamy, żeby każdy pakiet miaÅ oddzielnÄ listÄ.</p> + +<p>Pakiety mogÄ mieÄ inne listy w różnych celach: ogÅoszenia, pytania o +pomoc, umieszczania kodu źródÅowego, dyskusji użytkowników +lub cokolwiek innego co opiekun pakietu uzna za przydatne.</p> + +<p>Archiwa automatycznie zarzÄ dzanych list dostÄpne sÄ na <a +href="http://lists.gnu.org/">http://lists.gnu.org</a>, a także +poprzez menedżera listy. Archiwa rÄcznie zarzÄ dzanych list zazwyczaj +trzymana sÄ w <code>/com/archive</code> na serwerach GNU.</p> + +<p>Kiedy lista mailingowa stanie siÄ wystarczajÄ co duża, by byÅo to +uzasadnione, możemy stworzyÄ grupÄ dyskusyjnÄ <code>gnu.*</code> poÅÄ czonÄ +obustronnym linkiem z listÄ mailingowÄ .</p> + + +<h3 id="WebServer">Strony internetowe</h3> + +<p>GÅównym serwerem GNU jest <a +href="http://www.gnu.org/">http://www.gnu.org/</a>. Stanowczo zalecamy, +aby pakiety GNU używaÅy adresu +<tt>http://www.gnu.org/software/</tt><i>nazwa pakietu</i> jako swojej +gÅównej strony domowej.</p> + +<p>UżywajÄ c Savannah, twórcy oprogramowania mogÄ tworzyÄ i zarzÄ dzaÄ +wÅasnymi stronami pod tym adresem url przez repozytorium CVS +(oddzielnym od gÅównego repozytorium projektu). <a +href="/prep/maintain/maintain.html#Web-Pages">WiÄcej informacji o +zarzÄ dzaniu stronami na serwerach GNU</a>.</p> + + +<h3 id="FTP">FTP</h3> + +<p>GÅówny serwer FTP dla oprogramowania GNU znajduje siÄ pod adresem <a +href=http://ftp.gnu.org/gnu><code>http://ftp.gnu.org/</code></a> +i posiada <a href="/prep/ftp.html>kopie na caÅym +Åwiecie</a>. Stanowczo zalecamy by wszystkie projekty GNU wysyÅaÅy tu swoje +wydania (oprócz innych lokalizacji, które uznajÄ za stosowne).</p> + +<p>Używamy innego serwera dla wydaÅ testowych, aby ludzie nie instalowali +ich myÅlÄ c, że sÄ one ostatecznymi wydaniami programu. Ten serwer to <a +href="ftp://alpha.gnu.org/"><code>ftp://alpha.gnu.org/</code></a>.</p> + +<p><a href="/prep/maintain/maintain.html#Automated-FTP-Uploads">Informacja dla +opiekunów GNU</a> zawiera wszystkie szczegóÅy opisujÄ ce proces wysyÅania +danych przez ftp. SÄ one takie same dla obu serwerów.</p> + + +<h3 id="LoginAccounts">Konta shellowe</h3> + +<p>UdostÄpniamy też konta shellowe na maszynach GNU ludziom, którzy +potrzebujÄ ich do pracy nad oprogramowaniem GNU. Posiadanie konta +jest przywilejem, ale też odpowiedzialnoÅciÄ . Powinno byÄ one +wykorzystywane tylko do pracy nad GNU. <a +href="README.accounts.html">Instrukcje uzyskania konta</a> sÄ opisane +oddzielnie.</p> + + +<h3 id="Hydra">Hydra: CiÄ gÅa integracja i testowanie przenoÅnoÅci</h3> + +<p>NarzÄdzia do ciÄ gÅej integracji pozwalajÄ na wychwytywanie bÅÄdów +programistycznych krótko po tym jak zostajÄ wprowadzone +do projektu, co jest szczególnie przydatne w przypadku wspóÅpracy +wielu osób.</p> + +<p><a href="http://nixos.org/hydra/">Hydra</a> jest wolnym narzÄdziem +do ciÄ gÅej integracji bazujÄ cym na menedżerze pakietów <a +href="http://nixos.org/nix/">Nix</a>. Administratorzy <a +href="http://hydra.nixos.org/">serwera Hydra na Politechnice +w Delft</a> wspaniaÅomyÅlnie zgodzili siÄ na udostÄpnienie <a +href="http://hydra.nixos.org/project/gnu">zasobów dla Projektu GNU</a>.</p> + +<p>Obecnie może ona budowaÄ programy na GNU/Linux (i686 oraz x86_64), +jak również FreeBSD, Darwin oraz Cygwin, a także budowaÄ skroÅnie +na GNU/Hurd, GNU/Linux dla innych architektur +oraz MinGW. Dostarcza raporty pokrycia kodu utworzone za pomocÄ +LCOV. Oprócz archiwów tar oraz paczek Nix, może budowaÄ pakiety +<code>deb</code> oraz <code>RPM</code>. Pakiety mogÄ byÄ budowane +w oparciu o najnowszÄ wersjÄ swoich zależnoÅci. Na przykÅad GnuTLS +jest budowane z użyciem najnowszych wersji GNU libtasn1 +oraz GNU libgrypt. Ponadto, oprócz interfejsu sieciowego, Hydra +może wysyÅaÄ powiadomienia przez email kiedy zmieni siÄ status budowy +projektu (np. z <code>SUCCEEDED</code> na <code>FAILED</code>).</p> + +<p>Dowolny pakiet oprogramowania GNU może wnieÅÄ proÅbÄ o zasoby +na Hydra. Każdy pakiet musi dostarczyÄ swój wÅasny “przepis +budowy” napisany w jÄzyku Nix (<em> wyrażenie Nix</em>, +w żargonie Nix). <a +href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk">Wyrażenia Nix +dla projektów GNU</a> sÄ dostÄpne poprzez Subversion. Dla prostych +projektów używajÄ cych standardowych narzÄdzi GNU takich jak Automake +oraz Autoconf, przepis jest caÅkiem prosty. Dla przykÅadu, <a +href="https://svn.nixos.org/repos/nix/hydra-config/gnu/trunk/patch/release.nix">przepis +dla Åaty</a> ProszÄ pytania o porady kierowaÄ na <a +href="mailto:hydra-us...@gnu.org">hydra-us...@gnu.org</a>. +Po konsultacji Waszego przepisu budowy, napiszcie na <a +href="http://lists.gnu.org/mailman/listinfo/hydra-users">hydra-us...@gnu.org</a> +z proÅbÄ o wÅÄ czenie do Hydry [maile proszÄ wysyÅaÄ w jÄzyku +angielskim – przyp. tÅum.].</p> + +<p> Aby uzyskaÄ techniczne informacje na temat Nix, Hydra +oraz Nixpkgs proszÄ skierowaÄ siÄ do <a +href="http://hydra.nixos.org/job/nix/trunk/tarball/latest/download/1/nix/manual.html">podrÄcznika +Nix</a> oraz <a +href="http://hydra.nixos.org/job/nixpkgs/trunk/tarball/latest/download/2/manual.html">podrÄcznika +Nixpkgs</a>.</p> + +<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, + all pages on the GNU web server should have the section about + verbatim copying. Please do NOT remove this without talking + with the webmasters first. + Please make sure the copyright date is consistent with the document + and that it is like this: "2001, 2002", not this: "2001-2002". --> +<div style="font-size: small;"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> + +<p>Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a +href="mailto:g...@gnu.org"><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a +href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> +z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach +oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a +href="mailto:web-translat...@gnu.org"><web-translat...@gnu.org></a>.</p> + +<p>Aby zapoznaÄ siÄ z informacjami dotyczÄ cymi tÅumaczenia +i koordynowania tÅumaczeÅ artykuÅów, proszÄ odwiedziÄ stronÄ <a +href="/server/standards/README.translations.html">tÅumaczeÅ</a>. <br /> +Komentarze odnoÅnie tÅumaczenia polskiego oraz zgÅoszenia dotyczÄ ce +chÄci wspóÅpracy w tÅumaczeniu prosimy kierowaÄ na adres <a +href="mailto:www-pl-tr...@gnu.org">www-pl-tr...@gnu.org</a>.</p> + +<p>Copyright © 2010 Free Software Foundation, Inc.</p> + +<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any +medium, provided this notice is preserved. +<br /> Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii +tego tekstu, niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania +niniejszego zezwolenia.</p> + + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +TÅumaczenie: Daniel Oźminkowski 2010; Poprawki: Jan Wieremjewicz 2010, Jan +Owoc 2010.</div> + <p><!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2010/09/16 05:35:19 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> + +<div id="translations"> +<h4>TÅumaczenia tej strony</h4> + +<!-- Please keep this list alphabetical by language code. + Comment what the language is for each type, i.e. de is German. + Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. + If you add a new language here, please + advise web-translat...@gnu.org and add it to + - /home/www/html/server/standards/README.translations.html + - one of the lists under the section "Translations Underway" + - if there is a translation team, you also have to add an alias + to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases + Please also check you have the language code right; see: + http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php + If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, + use the 3-letter ISO 639-2. + Please use W3C normative character entities. --> +<ul class="translations-list"> +<!-- Catalan --> +<li><a href="/software/devel.ca.html">català</a> [ca]</li> +<!-- Czech --> +<li><a href="/software/devel.cs.html">Česky</a> [cs]</li> +<!-- English --> +<li><a href="/software/devel.html">English</a> [en]</li> +<!-- Spanish --> +<li><a href="/software/devel.es.html">español</a> [es]</li> +<!-- Brazilian Portuguese --> +<li><a href="/software/devel.pt-br.html">português do Brasil</a> [pt-br]</li> +<!-- Albanian --> +<li><a href="/software/devel.sq.html">shqip</a> [sq]</li> +<!-- Chinese (Simplified) --> +<li><a href="/software/devel.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li> +<!-- Chinese (Traditional) --> +<li><a href="/software/devel.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li> +</ul> +</div> +</div> +</body> +</html>