CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Yavor Doganov <yavor> 10/09/15 19:37:07
Modified files: graphics/po : license-logos.pl.po philosophy : microsoft.pl.html philosophy/po : microsoft.pl.po open-source-misses-the-point.pl.po Added files: graphics : license-logos.pl.html philosophy : open-source-misses-the-point.pl.html Log message: Automatic update by GNUnited Nations. CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/license-logos.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/graphics/po/license-logos.pl.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.pl.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html?cvsroot=www&rev=1.1 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.pl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5 http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3 Patches: Index: graphics/po/license-logos.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/graphics/po/license-logos.pl.po,v retrieving revision 1.1 retrieving revision 1.2 diff -u -b -r1.1 -r1.2 --- graphics/po/license-logos.pl.po 15 Sep 2010 14:25:13 -0000 1.1 +++ graphics/po/license-logos.pl.po 15 Sep 2010 19:36:56 -0000 1.2 @@ -6,14 +6,14 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: license-logos.html\n" -"POT-Creation-Date: 2010-09-14 18:46+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 16:22+0200\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" -"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" Index: philosophy/microsoft.pl.html =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.pl.html,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -b -r1.14 -r1.15 --- philosophy/microsoft.pl.html 14 Sep 2010 11:01:09 -0000 1.14 +++ philosophy/microsoft.pl.html 15 Sep 2010 19:37:00 -0000 1.15 @@ -9,7 +9,7 @@ <h2>Czy Microsoft jest Wielkim Szatanem?</h2> <div class="announcement"> -<blockquote><p>Ten artykuÅ zostaÅ gruntownie poprawiony w 2009 roku. <a +<blockquote><p>Ten artykuÅ zostaÅ gruntownie przepisany w 2009 roku. <a href="/philosophy/microsoft-old.html">Stara wersja</a> jest również dostÄpna.</p></blockquote> </div> @@ -22,23 +22,23 @@ <p>W ruchu na rzecz wolnego oprogramowania mamy inny punkt widzenia. Widzimy, że Microsoft robi coÅ, co szkodzi użytkownikom: robi -oprogramownie <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> -wÅasnoÅciowe,</a>, odmawiajÄ c tym samym prawa do wolnoÅci swoim +oprogramowanie <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware"> +wÅasnoÅciowe</a>, odmawiajÄ c tym samym prawa do wolnoÅci swoim użytkownikom. Ale Microsoft nie jest osamotniony, wiele innych firm robi dokÅadnie to samo. JeÅli nie udaÅo im siÄ pozyskaÄ tylu użytkowników co Microsoft, nie oznacza to wcale, że nie próbowaÅy.</p> -<p>Nie oznacza to, że usprawiedliwiamy w jakikolwiek sposób -Microsoft. SÅuży to raczej przypomnieniu, że Microsoft jest wynikiem -naturalnego rozwoju przemysÅu oprogramowania bazujÄ cego na <a +<p>Nie usprawiedliwiamy w ten sposób Microsoftu. SÅuży to raczej +przypomnieniu, że postawa Microsoftu jest wynikiem naturalnego rozwoju +przemysÅu oprogramowania bazujÄ cego na <a href="/philosophy/shouldbefree.html">utrzymaniu użytkowników w podziale i zdobywaniu ich</a>. KrytykujÄ c Microsoft, nie powinniÅmy siÄ skupiaÄ siÄ tylko na nim, ale również i na innych firmach produkujÄ cych wÅasnoÅciowe oprogramowanie.</p> <p>Kiedy odrzucamy oprogramowanie Microsoftu nie mówimy o bojkocie. SÅowo -„bojkot” oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które sÄ -dopuszczalne w inny sposób. Odrzucenie produktu, który wyrzÄ dza nam +„bojkot” oznacza odrzucenie, jako protest, produktów, które +byÅyby normalnie dopuszczalne. Odrzucenie produktu, który wyrzÄ dza nam szkodÄ, nie jest bojkotem, a zwykÅym racjonalnym odruchem. Aby utrzymaÄ swojÄ wolnoÅÄ, musisz odrzuciÄ <em>caÅe</em> wÅasnoÅciowe oprogramowanie, bez wzglÄdu na to kto je produkuje @@ -46,7 +46,7 @@ <p>Nie ma żadnego powodu, dla którego powinniÅmy odrzucaÄ nie bÄdÄ ce oprogramowaniem produkty lub usÅugi Microsoftu, które możemy używaÄ -bez wÅasnoÅciowego oprogramowania. (Kiedy używacie serwisu webowego, +bez wÅasnoÅciowego oprogramowania (gdy używacie serwisu webowego, bez różnicy czy jest on Microsoftu czy nie, uważajcie na <a href="/philosophy/javascript-trap.html">niewolne skrypty JavaScript</a> mogÄ ce próbowaÄ wÅlizgnÄ Ä siÄ do Waszej przeglÄ darki.) @@ -56,21 +56,23 @@ a które sprawia, że ów wolny program jest bezużyteczny dla czÅowieka wybierajÄ cego wolnoÅÄ.</p> -<p>W tzw. „Dokumentach Halloween”, ujawnionych +<p>W tzw. „dokumentach Halloween”, ujawnionych w październiku 1998 roku, kierownictwo Microsoftu stwierdziÅo, że zamierza wykorzystaÄ różne metody, aby blokowaÄ rozwój wolnego oprogramowania: w szczególnoÅci poprzez opracowywanie tajnych protokoÅów i formatów plików oraz opatentowanie algorytmów i niektórych funkcji programów.</p> -<p>These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other -software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have -obstructed us greatly, and they may be more damaging in the future. For the -most part, the companies' main motivation in doing these things is to attack -each other; now, it seems, we are specifically targeted. Microsoft is using -its patents directly to <a +<p>Ta polityka utrudnieÅ nie byÅa niczym nowym: Microsoft, tak jak i wiele +innych firm tworzÄ cych oprogramowanie, praktykowaÅa jÄ od lat. TajnoÅÄ +i patenty utrudniaÅy nam życie, ale mogÄ byÄ jeszcze bardziej +niszczÄ ce w przyszÅoÅci. W przeważajÄ cej czÄÅci gÅównÄ motywacjÄ +tych firm jest atakowanie siebie nawzajem, wydaje siÄ jednak, że teraz +to my jesteÅmy gÅównym celem tych ataków. Microsoft używa swoich patentów +do <a href="http://press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/";> -attack the free software community</a>, and our community is fighting back.</p> +atakowania Årodowiska wolnego oprogramowania</a>, które to jest zmuszone siÄ +broniÄ.</p> <p>Ale patenty Microsoftu nie sÄ jedynymi, które nam zagrażajÄ (nam – zarówno twórcom oprogramowania jak i jego użytkownikom) proszÄ @@ -95,8 +97,9 @@ „aktualizacji” jest krokiem naprzód w podstÄpnych zamiarach, które obejmujÄ miÄdzy innymi takie rzeczy jak <a href="http://DefectiveByDesign.org";>Digital Restrictions Management</a> -czy back doory. Dlatego też FSF uruchomiÅo kampaniÄ -aby ostrzec użytkowników przed “aktualizacjÄ ” do <a +[<em>cyfrowe zarzÄ dzanie ograniczeniami</em>] czy back +doory. Dlatego też FSF uruchomiÅo kampaniÄ aby ostrzec +użytkowników przed „aktualizacjÄ ” do <a href="http://BadVista.org/";>Windows Vista</a> i <a href="http://Windows7Sins.org";>Windows 7</a>. Naszym celem jest maksymalne zmniejszenie spoÅecznej biernoÅci wytworzonej przed tÄ firmÄ.</p> @@ -149,7 +152,7 @@ <!-- timestamp start --> Aktualizowane: -$Date: 2010/09/14 11:01:09 $ +$Date: 2010/09/15 19:37:00 $ <!-- timestamp end --> </p> @@ -183,6 +186,8 @@ <li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">français</a> [fr]</li> <!-- Malayalam --> <li><a href="/philosophy/microsoft.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li> +<!-- Polish --> +<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">polski</a> [pl]</li> </ul> </div> </div> Index: philosophy/po/microsoft.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.pl.po,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.5 diff -u -b -r1.4 -r1.5 --- philosophy/po/microsoft.pl.po 15 Sep 2010 08:59:35 -0000 1.4 +++ philosophy/po/microsoft.pl.po 15 Sep 2010 19:37:03 -0000 1.5 @@ -12,10 +12,10 @@ "PO-Revision-Date: 2010-09-15 10:55+0200\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" -"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" @@ -141,15 +141,6 @@ "niektórych funkcji programów." # type: Content of: <p> -#| msgid "" -#| "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other " -#| "software companies, had been doing them for years now. Secrecy and " -#| "patents have obstructed us greatly, and they may be more damaging in the " -#| "future. For the most part, the companies' main motivation in doing these " -#| "things is to attack each other; now, it seems, we are specifically " -#| "targeted. Microsoft is using its patents directly to <a href=\"http://"; -#| "press.redhat.com/2009/09/09/microsoft-and-patent-trolls/\"> attack the " -#| "free software community</a>, and our community is fighting back." msgid "" "These obstructionist policies were not new: Microsoft, and many other " "software companies, had been doing them for years. Secrecy and patents have " @@ -268,9 +259,6 @@ "artykuÅu." # type: Content of: <div><p> -#| msgid "" -#| "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software " -#| "Foundation, Inc." msgid "" "Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010 Free " "Software Foundation, Inc." Index: philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po =================================================================== RCS file: /web/www/www/philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po,v retrieving revision 1.2 retrieving revision 1.3 diff -u -b -r1.2 -r1.3 --- philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 15 Sep 2010 18:27:50 -0000 1.2 +++ philosophy/po/open-source-misses-the-point.pl.po 15 Sep 2010 19:37:03 -0000 1.3 @@ -8,14 +8,14 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Why Open Source misses the point of Free Software\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-30 04:25-0300\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-01 16:25-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-15 16:13+0200\n" "Last-Translator: Jan Owoc <jso...@gmail.com>\n" "Language-Team: Polish <www-pl-tr...@gnu.org>\n" -"Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" @@ -71,6 +71,16 @@ "siÄ coraz bardziej niezbÄdne dla wolnoÅci." # type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Tens of millions of people around the world now use free software; the " +#| "public schools of some regions of India and Spain now teach all students " +#| "to use the free <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux operating " +#| "system</a>. Most of these users, however, have never heard of the " +#| "ethical reasons for which we developed this system and built the free " +#| "software community, because nowadays this system and community are more " +#| "often spoken of as “open source,”, attributing them to a " +#| "different philosophy in which these freedoms are hardly mentioned." msgid "" "Tens of millions of people around the world now use free software; the " "public schools of some regions of India and Spain now teach all students to " @@ -78,7 +88,7 @@ "a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical reasons " "for which we developed this system and built the free software community, " "because nowadays this system and community are more often spoken of as " -"“open source,”, attributing them to a different philosophy in " +"“open source”, attributing them to a different philosophy in " "which these freedoms are hardly mentioned." msgstr "" "DziesiÄ tki milionów ludzi na caÅym Åwiecie używa wolnego " @@ -766,11 +776,19 @@ "punkt widzenia tego problemu." # type: Content of: <p> +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/"; +#| "lakhaniwolf.pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> " +#| "says that a considerable fraction are motivated by the view that software " +#| "should be free. This was despite the fact that they surveyed the " +#| "developers on SourceForge, a site that does not support the view that " +#| "this is an ethical issue." msgid "" "Lakhani and Wolf's <a href=\"http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf."; "pdf\">paper on the motivation of free software developers</a> says that a " "considerable fraction are motivated by the view that software should be " -"free. This was despite the fact that they surveyed the developers on " +"free. This is despite the fact that they surveyed the developers on " "SourceForge, a site that does not support the view that this is an ethical " "issue." msgstr "" Index: graphics/license-logos.pl.html =================================================================== RCS file: graphics/license-logos.pl.html diff -N graphics/license-logos.pl.html --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ graphics/license-logos.pl.html 15 Sep 2010 19:36:11 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,127 @@ + + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Logo licencji GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title> + +<style type="text/css" media="all"> +table#license-logos { border: none; text-align: center; margin: 0 auto; +width: 90%; clear: both; } table#license-logos td, table#license-logos th { +text-align: center; vertical-align: middle; } table#license-logos th { +font-weight: bold; } +</style> + +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Logo licencji GNU</h2> + +<p>JeÅli udostÄpniacie swoje dzieÅa na zasadach wersji 3 licencji GNU <a +href="/licenses/gpl.html">GPL</a>, <a href="/licenses/lgpl.html">LGPL</a> +lub <a href="/licenses/agpl.html">AGPL</a>, możecie skorzystaÄ +z poniższych grafik na swojej stronie lub w swojej aplikacji, +aby zareklamowaÄ te licencje. Poniższe logo sÄ natychmiast rozpoznawane +i zapewnia Waszych użytkowników w tym, że ich wolnoÅÄ jest +chroniona.</p> + +<p>Oto wersje wektorowe: <a href="gpl-v3-logo.svg">GPLv3 SVG</a>, <a +href="lgpl-agpl-v3-logos.svg">LGPLv3 i AGPLv3 SVG</a>. +</p> + +<table id="license-logos"> +<tr> +<th>WysokoÅÄ: 51 pikseli</th> +<td><a href="gplv3-127x51.png"><img src="gplv3-127x51.png" alt="[Duże logo GPLv3]" /></a></td> +<td><a href="lgplv3-147x51.png"><img src="lgplv3-147x51.png" alt="[Duże logo LGPLv3]" /></a></td> +<td><a href="agplv3-155x51.png"><img src="agplv3-155x51.png" alt="[Duże logo GNU AGPLv3]" /></a></td> +</tr> +<tr> +<th>88x31 pikseli</th> +<td><a href="gplv3-88x31.png"><img src="gplv3-88x31.png" alt="[MaÅe logo GPLv3]" /></a></td> +<td><a href="lgplv3-88x31.png"><img src="lgplv3-88x31.png" alt="[MaÅe logo LGPLv3]" /></a></td> +<td><a href="agplv3-88x31.png"><img src="agplv3-88x31.png" alt="[MaÅe logo GNU AGPLv3]" /></a></td> +</tr> +</table> + +<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, --> +<!-- all pages on the GNU web server should have the section about --> +<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> +<!-- with the webmasters first. --> +<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> +<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> +<div style="font-size: small;"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<p> +Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a +href="mailto:g...@gnu.org";><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a +href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> +z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach +oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a +href="mailto:web-translat...@gnu.org";><web-translat...@gnu.org></a>. +</p> + +<p> +Copyright © 2007, 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.,</p> +<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address> +<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any +medium, provided this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ +na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, +niezależnie od noÅnika, pod warunkiem zachowania niniejszego +zezwolenia. +</p> + + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +TÅumaczenie: Tomasz W. KozÅowski 2010, poprawki: Jan Owoc 2010.</div> + <p> +<!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2010/09/15 19:36:11 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> + +<!-- All pages on the GNU web server should have the section about --> +<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> +<!-- with the webmasters first. --> +<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> +<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> +<div id="translations"> +<h4>TÅumaczenia tej strony</h4> + +<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original --> +<!-- language if possible, otherwise default to English --> +<!-- If you do not have it English, please comment what the --> +<!-- English is. If you add a new language here, please --> +<!-- advise web-translat...@gnu.org and add it to --> +<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG --> +<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html --> +<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" --> +<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias --> +<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases --> +<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus --> +<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm --> +<ul class="translations-list"> +<!-- Catalan --> +<li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Català</a> [ca]</li> +<!-- English --> +<li><a href="/graphics/license-logos.html">English</a> [en]</li> +<!-- Spanish --> +<li><a href="/graphics/license-logos.es.html">Español</a> [es]</li> +<!-- French --> +<li><a href="/graphics/license-logos.fr.html">Français</a> [fr]</li> +</ul> +</div> +</div> +</body> +</html> Index: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html =================================================================== RCS file: philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html diff -N philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ philosophy/open-source-misses-the-point.pl.html 15 Sep 2010 19:37:00 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,463 @@ + + +<!--#include virtual="/server/header.pl.html" --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania - +Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title> + +<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" --> +<h2>Dlaczego otwartemu oprogramowaniu umyka idea Wolnego Oprogramowania</h2> + +<p><strong>Richard Stallman</strong></p> + +<p>Kiedy nazywamy oprogramowanie „wolnym”, myÅlimy o takim +oprogramowaniu, które respektuje <a +href="/philosophy/free-sw.html">podstawowe wolnoÅci użytkownika</a>: wolnoÅÄ +użytkowania, wolnoÅÄ analizy i zmiany kodu źródÅowego oraz wolnoÅÄ +do rozpowszechniania go wraz ze zmianami lub bez zmian. Jest to +kwestia wolnoÅci, nie ceny, pomyÅlcie wiÄc o wolnoÅci sÅowa +(„free speech”), a nie o darmowym piwie („free +beer”).</p> + +<p>Te wolnoÅci sÄ niezwykle ważne. SÄ one kluczowe, nie tylko dla użytkownika +indywidualnego, ale również dla spoÅecznoÅci jako caÅoÅci, +ponieważ promujÄ solidarnoÅÄ spoÅecznÄ – to znaczy wspóÅdzielenie +i wspóÅpracÄ. WolnoÅci owe stajÄ siÄ obecnie jeszcze ważniejsze; nasza +kultura i aktywnoÅÄ Å¼yciowa stajÄ siÄ coraz bardziej +cyfrowe. W Åwiecie cyfrowych dźwiÄków, obrazów i sÅów, wolne +oprogramowanie staje siÄ coraz bardziej niezbÄdne dla wolnoÅci.</p> + +<p>Tens of millions of people around the world now use free software; the +public schools of some regions of India and Spain now teach all students to +use the free <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux operating +system</a>. Most of these users, however, have never heard of the ethical +reasons for which we developed this system and built the free software +community, because nowadays this system and community are more often spoken +of as “open source”, attributing them to a different philosophy +in which these freedoms are hardly mentioned.</p> + +<p>Ruch wolnego oprogramowania prowadzi kampanie na rzecz wolnoÅci +użytkowników od 1983 roku. W roku 1984 uruchomiliÅmy rozwój +wolnego systemu GNU, tak wiÄc mogliÅmy uniknÄ Ä niewolnych systemów +operacyjnych, które odmawiajÄ wolnoÅci swoim użytkownikom. W latach +80-tych rozwinÄliÅmy wiÄkszoÅÄ kluczowych skÅadników systemu i dla tych +skÅadników zaprojektowaliÅmy <a href="/licenses/gpl.html">GNU General Public +License</a> (GNU GPL) — licencjÄ zaprojektowanÄ specjalnie po to, +by chroniÄ wolnoÅÄ wszystkich użytkowników programu.</p> + +<p>Nie wszyscy użytkownicy i projektanci wolnego oprogramowania zgodzili +siÄ z celami wytyczonymi przez ruch wolnego oprogramowania. W 1998 +roku doszÅo do rozÅamu w spoÅecznoÅci wolnego oprogramowania +— czÄÅÄ spoÅecznoÅci rozpoczÄÅa kampaniÄ nazwanÄ „otwartym +oprogramowaniem”. PojÄcie to zostaÅo stworzone, by uniknÄ Ä możliwoÅci +pomyÅki w rozumieniu terminu “free software” (w znaczeniu +darmowego oprogramowania), lecz wkrótce zostaÅo ono skojarzone +z nieco innÄ filozofiÄ , aniżeli ta zwiÄ zana z ruchem wolnego +oprogramowania.</p> + +<p>CzeÅÄ osób wspierajÄ cych Årodowisko otwartego oprogramowania rozważaÅo +użycie tego pojÄcia jako „marketingowej kampanii na rzecz wolnego +oprogramowania”, która mogÅaby apelowaÄ do Årodowisk biznesowych, +uwydatniajÄ c praktyczne korzyÅci używania wolnego oprogramowania +bez poruszania problemów, o których ci nie chcieliby sÅyszeÄ. Inni +wspierajÄ cy wprost odrzucili wartoÅci etyczne i spoÅeczne ruchu wolnego +oprogramowania. Ich postawa w sprawie kampanii otwartego oprogramowania +byÅa taka, że nie byli ani przeciwnikami, ani zwolennikami +tych wartoÅci. Termin „otwarte oprogramowanie” szybko zostaÅ +zwiÄ zany z pomysÅami i argumentami opartymi o praktyczne wartoÅci, +takie jak tworzenie lub posiadanie potÄżnego, niezawodnego +oprogramowania. WiÄkszoÅÄ propagatorów otwartego oprogramowania przyÅÄ czyÅo +siÄ do tego Årodowiska od tamtego czasu i myÅlÄ tylko o tych +praktycznych wartoÅciach.</p> + +<p>Prawie caÅe otwarte oprogramowanie jest wolnym oprogramowaniem. Te dwa +okreÅlenia opisujÄ niemalże te same kategorie oprogramowania, +lecz opierajÄ siÄ na zasadniczo różnych wartoÅciach. Otwarte +oprogramowanie jest metodologiÄ rozwoju, wolne oprogramowanie jest ruchem +spoÅecznym. Dla ruchu wolnego oprogramowania, wolne oprogramowanie jest +ważne etycznie, ponieważ tylko wolne oprogramowanie respektuje wolnoÅÄ +użytkownika. Dla porównania, filozofia otwartego oprogramowania rozważa +kwestie, jak tworzyÄ oprogramowanie „lepiej” wyÅÄ cznie +w sensie praktycznym. Twierdzi, że niewolne oprogramowanie jest +gorszym rozwiÄ zaniem prawdziwych problemów. Dla ruchu wolnego oprogramowania +niewolne oprogramowanie jest problemem spoÅecznym, którego jedynym +rozwiÄ zaniem jest rezygnacja z używania go i przejÅcie +do używania wolnego oprogramowania.</p> + +<p>„Wolne oprogramowanie.” „Otwarte oprogramowanie.” +Jeżeli jest to to samo oprogramowanie, czy robi różnicÄ, którÄ +z tych nazw użyjesz? Tak, ponieważ różne sÅowa wyrażajÄ różne +myÅli. Wolny program niezależnie od swojej nazwy może zapewniÄ nam +dzisiaj takÄ samÄ wolnoÅÄ, ale ugruntowanie wolnoÅci na dÅuższÄ +metÄ zależy przede wszystkim od nauczenia ludzi, jakÄ wartoÅÄ daje +wolnoÅÄ. Jeżeli chcesz w tym pomóc, kluczowym jest, by mówiÄ o +„wolnym oprogramowaniu”.</p> + +<p>My z ruchu wolnego oprogramowania nie uważamy obozu otwartego +oprogramowania za wroga; wrogiem jest oprogramowanie wÅasnoÅciowe +(niewolne). To, czego oczekujemy od ludzi, to ÅwiadomoÅÄ, że my +stawiamy na wolnoÅÄ, a wiÄc nie akceptujemy sytuacji, +w której jesteÅmy bÅÄdnie okreÅlani jako popierajÄ cy otwarte +oprogramowanie.</p> + +<h3>Powszechne pomyÅki w rozumieniu pojÄÄ „Wolne +Oprogramowanie” i „Otwarte Oprogramowanie” </h3> + +<p>Wyrażenie „free software” w jÄzyku angielskim jest podatne +na bÅÄdnÄ interpretacjÄ: niezamierzone znaczenie „oprogramowanie, +które można dostaÄ za darmo” pasuje równie dobrze, jak znaczenie +zamierzone, czyli „oprogramowanie, które daje użytkownikowi pewne +wolnoÅci”. My rozwiÄ zujemy ten problem poprzez publikacjÄ +definicji wolnego oprogramowania oraz przypominanie naszego hasÅa +„Think of &bsquo;free speech,’ not &bsquo;free +beer.’” [<em>&bsquo;WolnoÅÄ sÅowa’, a nie +&bsquo;darmowe piwo‘.</em>] To nie jest idealne rozwiÄ zanie i nie +może caÅkowicie rozwiÄ zaÄ tego problemu. Lepszym rozwiÄ zaniem byÅby wybór +jednoznacznego okreÅlenia, oczywiÅcie jeÅli nie wiÄ zaÅoby siÄ to +z innymi problemami.</p> + +<p>Niestety, wszystkie inne angielskie wyrażenia wiÄ Å¼Ä siÄ z innymi +problemami. SprawdziliÅmy wiele propozycji, które zostaÅy nam zaproponowane, +lecz żadna z nich nie byÅa na tyle „jasna” by +zmiana na niÄ byÅa dobrym pomysÅem. (Na przykÅad, w niektórych +znaczeniach francuskie i hiszpaÅskie sÅowo „libre” +speÅniaÅo swojÄ rolÄ, lecz mieszkaÅcy Indii w ogóle nie znajÄ +znaczenia tego sÅowa). Każdy zaproponowany zamiennik sÅów „wolne +oprogramowanie ” posiada jakiÅ problem znaczeniowy - dotyczy to +również „otwartego oprogramowania”</p> + +<p><a href="http://opensource.org/docs/osd";>Oficjalna definicja terminu +„oprogramowanie o otwartym źródle”</a> (która jest publikowana +przez Open Source Initiative i jest zbyt dÅuga, by jÄ tu przytoczyÄ) +byÅa wyprowadzona niebezpoÅrednio z naszych kryteriów odnoÅnie wolnego +oprogramowania. Nie jest taka sama i w pewnym sensie jest mniej +restrykcyjna, tak wiÄc ludzie zwiÄ zani z otwartym oprogramowaniem +zaakceptowali niektóre umowy licencyjne, które my uważamy +za niedopuszczalne. Jednakże ich definicja zgadza siÄ w wiÄkszoÅci +z naszÄ .</p> + +<p>Jednakże oczywistym znaczeniem wyrażenia „oprogramowanie o otwartym +źródle” oraz znaczeniem, które dla wiÄkszoÅÄ ludzi zdaje siÄ byÄ +tym wÅaÅciwym, jest to, że użytkownik ma wglÄ d do kodu +źródÅowego. To kryterium jest o wiele sÅabsze niż definicja wolnego +oprogramowanie, a także o wiele sÅabsze niż oficjalna definicja +otwartego kodu. Można w nim zmieÅciÄ wiele programów, które nie sÄ +ani wolne, ani otwarte.</p> + +<p><!-- It was from http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf, but +that page is no longer available. --> +Oczywiste znaczenie terminu „otwarte oprogramowanie” przestaÅo +byÄ tym, które mieli na myÅli jego twórcy i doszÅo do tego, +że wiÄkszoÅc ludzi zaczÄÅo je źle pojmowaÄ. PowoÅujÄ c siÄ +na pisarza Neala Stephensona: „Linux jest &bsquo;oprogramowaniem +o otwartym kodzie’ czyli każdy może zdobyÄ kopiÄ jego plików +źródÅowych”. Nie sÄ dzÄ, by Åwiadomie poszukiwaÅ on argumentów +na odrzucenie lub zakwestionowanie „oficjalnej” +definicji. MyÅlÄ, że zwyczajnie zastosowaÅ reguÅÄ jÄzyka angielskiego, +by zaproponowaÄ znaczenie tego terminu. AmerykaÅski stan Kansas opublikowaÅ +podobnÄ definicjÄ: „Używajcie oprogramowania o otwartym kodzie +(OSS). OSS jest oprogramowaniem, którego kod źródÅowy jest ogólnie dostÄpny, +jednakże różne umowy licencyjne mogÄ okreÅlaÄ, co można robiÄ z danym +kodem źródÅowym.”</p> + +<p><i>New York Times</i> opublikowaÅ <a +href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html";>artykuÅ +rozszerzajÄ cy znaczenie tego terminu</a> na beta testerów – +pozwalajÄ c pewnej grupie użytkowników przetestowaÄ wczesne wersje produktu +oraz odesÅaÄ opinie na temat produktu – co twórcy +oprogramowania wÅasnoÅciowego praktykujÄ od lat.</p> + +<p>WspierajÄ cy Årodowisko otwartego oprogramowania próbujÄ radziÄ sobie +z tym problemem przez wskazywanie na oficjalnÄ definicjÄ, +lecz to poprawne podejÅcie do sprawy jest mniej efektywne dla nich +niż dla nas. Termin „free sofware” [wolne oprogramowanie] +posiada [po angielsku] dwa naturalne znaczenia, wiÄc osoba, która +pojÄÅa ideÄ „free speech, not free beer” [wolnoÅÄ sÅowa, nie +darmowe piwo] ponownie nie zrozumie tego bÅÄdnie. Termin „otwarte +oprogramowanie” posiada tylko jedno znaczenie, które jest inne niż +znaczenie wykorzystywane przez wspierajÄ cych Årodowisko otwartego +oprogramowania. W tym przypadku nie ma prostej drogi, by wyjaÅniÄ tÄ +oficjalnÄ definicjÄ, co powoduje jeszcze wiÄksze zamieszanie.</p> + +<p>Kolejnym bÅÄdem w rozumieniu idei „otwartego +oprogramowania” jest przekonanie o nieużywaniu licencji GNU +GPL. Istnieje także przekonanie, że „wolne oprogramowanie” +oznacza oprogramowanie objÄte licencjÄ GPL. Te dwa twierdzenia sÄ bÅÄdne, +ponieważ licencja GNU GPL uważana jest za licencjÄ otwartego +oprogramowania, a wiÄkszoÅÄ licencji otwartego oprogramowania uważana +jest za licencje wolnego oprogramowania.</p> + +<p>Termin „otwarte oprogramowanie” byÅ dalej rozszerzany +poprzez zastosowanie go w innych dziedzinach, takich jak +administracja rzÄ dowa, edukacja, oraz nauka, gdzie nie wystÄpuje coÅ +takiego jak kod źródÅowy i gdzie licencjonowanie oprogramowania nie +jest stosowane. JedynÄ wspólna cechÄ tych nowych obszarów jest zaproszenie +użytkowników do uczestnictwa w rozwoju. Oni rozszerzajÄ znaczenie +terminu do tego stopnia, że znaczy tyle, co sÅowo +„uczestniczÄ cy”. </p> + +<h3>Różne wartoÅci mogÄ prowadziÄ do tych samych wniosków… +lecz nie zawsze</h3> + +<p>Radykalne grupy w latach szeÅÄdziesiÄ tych miaÅy opinie frakcji: +niektóre organizacje podzieliÅy siÄ z powodu niezgody w sprawach +wspólnej strategii, powstaÅy dwie grupy-córki i traktowaÅy siÄ nawzajem +jako wrogów pomimo posiadania tych samych celów i wartoÅci. Prawica +używaÅa tego, by krytykowaÄ caÅÄ lewicÄ.</p> + +<p>Niektórzy próbujÄ zdyskredytowaÄ ruch wolnego oprogramowania +poprzez porównanie naszej niezgody z otwartym oprogramowaniem +do niezgody tych radykalnych grup, ale tu wystÄpuje odwrotna +sytuacja. Nie zgadzamy siÄ z obozem otwartego oprogramowaniem +w stosunku do podstawowych celów i wartoÅci, lecz w +praktyce nasze i ich poglÄ dy prowadzÄ do tych samych dziaÅaÅ, jak +na przykÅad rozwój wolnego oprogramowania.</p> + +<p>W rezultacie ludzie z ruchu wolnego oprogramowania i z obozu +otwartego oprogramowania czÄsto wspóÅpracujÄ ze sobÄ nad projektami +takimi jak rozwój oprogramowania. Jest wartym odnotowania, że dwa tak +różne poglÄ dy motywujÄ ludzi do wspóÅpracy nad tymi samymi +projektami. Jednakże, wystÄpujÄ sytuacje, gdzie te dwa fundamentalne poglÄ dy +prowadzÄ do bardzo różnych dziaÅaÅ.</p> + +<p>Idea otwartego oprogramowania polega na tym, że pozwolenie +użytkownikowi na zmianÄ oraz redystrybucjÄ oprogramowania powoduje +że staje siÄ ono potÄżniejsze i bardziej niezawodne. To nie jest +jednak gwarantowane. Twórcy wÅasnoÅciowego oprogramowania niekoniecznie +sÄ niekompetentni. Czasami stworzÄ program, który jest potÄżny +i niezawodny, mimo że nie respektuje wolnoÅci +użytkownika. AktywiÅci wolnego oprogramowania i zwolennicy otwartego +oprogramowania różnie reagujÄ na coÅ takiego.</p> + +<p>Prawdziwi entuzjaÅci otwartego oprogramowania, ci którzy nie sÄ skażeni +ideami wolnego oprogramowania, powiedzÄ „jestem zaskoczony, +że byÅeÅ w stanie stworzyÄ program, który dobrze dziaÅa +bez użycia naszego modelu rozwoju, ale Ci siÄ udaÅo. W jaki +sposób mogÄ otrzymaÄ kopiÄ?” Taka postawa doprowadzi +do akceptacji spisków zabierajÄ cych naszÄ wolnoÅÄ.</p> + +<p>CzÅonkowie ruchu wolnego oprogramowania powiedzÄ „Twój program jest +bardzo atrakcyjny, lecz ja bardziej ceniÄ sobie mojÄ wolnoÅÄ, +a wiÄc odrzucam twój program. Zamiast tego wspomogÄ rozwój wolnego +odpowiednika”. Jeżeli cenimy swojÄ wolnoÅÄ, możemy dziaÅaÄ tak, +aby jÄ utrzymywaÄ i chroniÄ.</p> + +<h3>PotÄżne, niezawodne oprogramowanie może byÄ zÅe</h3> + +<p>PomysÅ, który gÅosi, że chcemy potÄżnego i niezawodnego +oprogramowania, pochodzi z twierdzenia, że oprogramowanie jest +zaprojektowane po to, by sÅużyÄ jego użytkownikom. Jeżeli jest +potÄżne i niezawodne, to znaczy, że lepiej sÅuży użytkownikom.</p> + +<p>Można powiedzieÄ, że oprogramowanie sÅuży użytkownikom tylko +jeżeli respektuje ich wolnoÅÄ. A co w przypadku, kiedy +oprogramowanie jest zaprojektowane, by tÄ wolnoÅÄ ograniczyÄ? W takim +przypadku potÄga takiego programu oznacza, że ograniczenia sÄ bardziej +restrykcyjne i ciÄżej je usunÄ Ä. W programach wÅasnoÅciowych +czÄsto spotyka siÄ szpiegowanie użytkowników, ograniczanie ich możliwoÅci, +nieudokumentowane możliwoÅci dostÄpu do maszyny użytkownika +i narzucone aktualizacje. Niektórzy w Årodowisku otwartego +oprogramowania chcÄ wyposażyÄ w takie rozwiÄ zania również programy o +otwartym źródle.</p> + +<p>Presja ze strony wytwórni muzycznych i filmowych powoduje, że w +oprogramowaniu nastÄpuje wzrost rozwiÄ zaÅ ograniczajÄ cych użytkowników. Ta +zÅoÅliwa cecha znana jest jako „Digital Restrictions Management +(DRM)” [zarzÄ dzanie cyfrowymi ograniczeniami] (strona <a +href="http://defectivebydesign.org/";>DefectiveByDesign.org</a> jest temu +poÅwiÄcona) i jest zaprzeczeniem ducha wolnoÅci, które to +oprogramowanie ma dostarczaÄ. I nie tylko ducha. Ponieważ celem +DRM jest zdeptanie twojej wolnoÅci, twórcy DRM próbujÄ utrudniÄ, +uniemożliwiÄ lub nawet spowodowaÄ, by jakiekolwiek zmiany +w oprogramowaniu zawierajÄ ce DRM byÅy nielegalne.</p> + +<p>Niektórzy wspierajÄ cy otwarte oprogramowanie zaproponowali oprogramowanie +„open source DRM”. Ich pomysÅ polega na tym, +aby poprzez publikowanie kodu źródÅowego programów zaprojektowanych +do ograniczania Twojego dostÄpu do zakodowanych mediów +i poprzez pozwalanie innym na zmiany, mogli stworzyÄ lepsze +i potÄżniejsze oprogramowanie do ograniczania użytkowników takich +jak Ty. To oprogramowanie mogÅoby byÄ dostarczone do Ciebie +w urzÄ dzeniach, które nie pozwalajÄ na zmiany kodu.</p> + +<p>To oprogramowanie może byÄ otwartym oprogramowaniem i może używaÄ +modelu rozwoju charakterystycznego dla otwartego oprogramowania, +lecz nie bÄdzie to wolne oprogramowanie, ponieważ nie bÄdzie +respektowaÄ wolnoÅci użytkownika. Jeżeli dziÄki modelowi rozwoju +otwartego oprogramowania bÄdzie mogÅo w lepszy i bardziej wydajny +sposób ograniczaÄ użytkownika, bÄdzie jeszcze gorzej.</p> + +<h3>Strach przed wolnoÅciÄ </h3> + +<p>GÅównÄ motywacjÄ tych, którzy oddzielili obóz otwartego oprogramowania +od ruchu wolnego oprogramowania byÅo to, że etyczna idea +„wolnego oprogramowania” wprowadzaÅa niepokój wÅród niektórych +osób. To prawda, że poruszanie zagadnieÅ etycznych takich jak wolnoÅÄ, +mówienie zarówno o odpowiedzialnoÅci, jak i wygodzie, to proszenie +ludzi, aby myÅleli o rzeczach, które woleliby ignorowaÄ – jak +chociażby pytanie, czy ich zachowania sÄ etyczne. To może wywoÅaÄ +zakÅopotanie i doprowadziÄ, że czÄÅÄ ludzi siÄ zamknie siÄ +na te kwestie. To nie znaczy, że powinniÅmy przestaÄ mówiÄ o tych +sprawach.</p> + +<p>To jest to, co liderzy otwartego oprogramowania zadecydowali robiÄ. Doszli +oni do wniosku, że przez milczenie w kwestii etyki +i wolnoÅci oraz mówienie tylko o natychmiastowych praktycznych +korzyÅciach wolnego oprogramowania, byliby w stanie +„sprzedawaÄ” oprogramowanie bardziej efektywnie niektórym +użytkownikom, szczególnie biznesowym.</p> + +<p>To podejÅcie okazaÅo siÄ skuteczne. Retoryka otwartego oprogramowania +przekonaÅa wielu, by używaÄ go w biznesie i do celów prywatnych, +a nawet rozwijaÄ wolne oprogramowanie, które rozszerzyÅo naszÄ +spoÅecznoÅÄ – lecz tylko na poziomie powierzchownym, +praktycznym. Filozofia otwartego oprogramowania ze swoimi wyÅÄ cznie +praktycznymi wartoÅciami przeszkadza w zrozumieniu gÅÄbszych idei +wolnego oprogramowania – sprowadza to wielu użytkowników +do naszej spoÅecznoÅci, ale nie uczy ich, jak broniÄ tych +idei. Takie rozwiÄ zanie jest dobre samo w sobie, lecz nie +wystarczajÄ ce, by chroniÄ wolnoÅÄ. PrzyciÄ ganie użytkowników w stronÄ +wolnego oprogramowania to tylko czÄÅÄ drogi prowadzÄ cej do stania siÄ +obroÅcami swojej wÅasnej wolnoÅci.</p> + +<p>PrÄdzej czy później ci użytkownicy zostanÄ zaproszeni do powrotu +do wÅasnoÅciowego oprogramowania dla pewnych praktycznych +udogodnieÅ. Niezliczona iloÅÄ firm oferuje pewne pokusy, inne nawet oferujÄ +kopie produktu gratis. Dlaczego użytkownicy mieliby z tego zrezygnowaÄ? +Tylko dlatego, że nauczyli siÄ ceniÄ wolnoÅÄ. którÄ daje im wolne +oprogramowanie, ceniÄ wolnoÅÄ w samÄ sobie zamiast technicznych +i praktycznych wygód wolnego oprogramowania. By upowszechniÄ tÄ ideÄ, +musimy mówiÄ o wolnoÅci. Pewna iloÅÄ użytkowników +z „cichym” podejÅciem do biznesu może byÄ użyteczna +dla spoÅecznoÅci, ale może byÄ niebezpieczna, gdy chodzi o wspólne +umiÅowanie wolnoÅci, które z czasem może byÄ uważane +za ekscentrycznoÅÄ.</p> + +<p>Ta niebezpieczna sytuacja to wÅaÅnie to, co siÄ nam przytrafiÅo. WiÄkszoÅÄ +osób zwiÄ zanych z wolnym oprogramowaniem, szczególnie dystrybutorzy, +mówiÄ maÅo o wolnoÅci, zazwyczaj ponieważ chcÄ byÄ „bardziej +dostÄpni dla biznesu”. Prawie wszystkie dystrybucje systemu +operacyjnego GNU/Linux dodajÄ pakiety wÅasnoÅciowe do podstawowego +wolnego systemu i zachÄcajÄ użytkowników, by uważali to za zaletÄ +aniżeli wadÄ.</p> + +<p>WÅasnoÅciowe oprogramowanie firm trzecich i czÄÅciowo niewolne +dystrybucje GNU/Linuksa trafiajÄ podatny grunt, ponieważ wiÄkszoÅÄ +naszej spoÅecznoÅci nie obstaje przy wolnoÅci oprogramowania. Nie jest to +przypadek. WiÄkszoÅÄ użytkowników GNU/Linuksa zostaÅa wprowadzona +do systemu poprzez dyskusjÄ o „otwartym +oprogramowaniu”, w której nie wspomina siÄ o tym, że wolnoÅÄ +może jest [naszym] celem. Praktyki niepodtrzymywania wolnoÅci +i używania zwrotów nieporuszajÄ cych kwestii wolnoÅci wzajemnie siÄ +uzupeÅniajÄ . By przezwyciÄżyÄ tÄ tendencjÄ, musimy o wolnoÅci rozmawiaÄ +wiÄcej, a nie mniej.</p> + +<h3>Wnioski</h3> + +<p>Podczas gdy adwokaci otwartego oprogramowania przyciÄ gajÄ nowych +użytkowników do naszej spoÅecznoÅci, my, aktywiÅci wolnego +oprogramowania, musimy wziÄ Ä na siebie zadanie wskazania zagadnienia +wolnoÅci. Musimy powiedzieÄ „to jest wolne oprogramowanie, które daje +wam wolnoÅÄ!”. Musimy powtarzaÄ to czÄÅciej i gÅoÅniej aniżeli +zazwyczaj. Zawsze, gdy mówisz „wolne oprogramowanie” zamiast +„otwarte oprogramowanie”, pomagasz naszej kampanii.</p> + +<h4>Przypisy</h4> + +<p> +ArtykuÅ Joe Barra, <a +href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>„Live and +let license,”</a> ukazuje jego punkt widzenia tego problemu.</p> + +<p> +Lakhani and Wolf's <a +href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>paper on the +motivation of free software developers</a> says that a considerable fraction +are motivated by the view that software should be free. This is despite the +fact that they surveyed the developers on SourceForge, a site that does not +support the view that this is an ethical issue.</p> + + +<div style="font-size: small;"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" --> +<div id="footer"> +<p> +Pytania dotyczÄ ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres <a +href="mailto:g...@gnu.org";><g...@gnu.org></a>. IstniejÄ także <a +href="/contact/contact.html">inne sposoby skontaktowania siÄ</a> +z FSF. <br /> Informacje o niedziaÅajÄ cych odnoÅnikach oraz inne +poprawki (lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres <a +href="mailto:web-translat...@gnu.org";><web-translat...@gnu.org></a>. +</p> + +<p>Copyright © 2007, 2010 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and +distribution of this entire article is permitted in any medium, provided +this notice is preserved. <br /> Zezwala siÄ na wykonywanie +i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu, niezależnie od noÅnika, +pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia. +</p> + + +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +TÅumaczenie: Marek Sadowski 2010; poprawki Jan Owoc 2010, Tomasz +W. KozÅowski 2010.</div> + <p> +<!-- timestamp start --> +Aktualizowane: + +$Date: 2010/09/15 19:37:00 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> + +<!-- All pages on the GNU web server should have the section about --> +<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking --> +<!-- with the webmasters first. --> +<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document --> +<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." --> +<div id="translations"> +<h4>TÅumaczenia tej strony</h4> + +<ul class="translations-list"> +<!-- Arabic --> +<li><a hreflang="ar" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ar.html">العربية</a> [ar]</li> +<!-- Bulgarian --> +<li><a hreflang="bg" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.bg.html">български</a> [bg]</li> +<!-- German --> +<li><a hreflang="de" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.de.html">Deutsch</a> [de]</li> +<!-- Greek --> +<li><a hreflang="el" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.el.html">ελληνικά</a> [el]</li> +<!-- English --> +<li><a hreflang="en-US" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">English</a> [en]</li> +<!-- Spanish --> +<li><a hreflang="es" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">español</a> [es]</li> +<!-- Farsi (Persian) --> +<li><a hreflang="fa" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">فارسی</a> [fa]</li> +<!-- French --> +<li><a hreflang="fr-FR" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">français</a> [fr]</li> +<!-- Italian --> +<li><a hreflang="it" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.it.html">italiano</a> [it]</li> +<!-- Malayalam --> +<li><a hreflang="ml" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li> +<!-- Dutch --> +<li><a hreflang="nl" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li> +<!-- Russian --> +<li><a hreflang="ru" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ru.html">русский</a> [ru]</li> +<!-- Tamil --> +<li><a hreflang="ta" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li> +<!-- Turkish --> +<li><a hreflang="tr" href="/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li> +</ul> +</div> +</div> +</body> +</html>