CVSROOT: /web/www Module name: www Changes by: Xavier Reina <xavi_> 10/07/17 13:25:19
Added files: music/po : writing-fs-song.es.po Log message: Added translation. sr #107212 CVSWeb URLs: http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&rev=1.1 Patches: Index: writing-fs-song.es.po =================================================================== RCS file: writing-fs-song.es.po diff -N writing-fs-song.es.po --- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000 +++ writing-fs-song.es.po 17 Jul 2010 13:25:14 -0000 1.1 @@ -0,0 +1,192 @@ +# Spanish translation of http://www.gnu.org/music/writing-fs-song.html +# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the gnu.org article. +# +# Laureano G. Vaioli <laureano_ri...@yahoo.com.ar>, 2010. +# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-16 04:27-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-17 15:21+0200\n" +"Last-Translator: Laureano G. Vaioli <laureano_ri...@yahoo.com.ar>\n" +"Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit" + +# type: Content of: <title> +msgid "" +"Writing the Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation " +"(FSF)" +msgstr "" +"Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free " +"Software Foundation (FSF)" + +# type: Content of: <h2> +msgid "Writing the Free Software Song" +msgstr "Escribiendo la canción del software libre" + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"This is the story of the writing of the <a " +"href=\"/music/free-software-song.html\">Free Software Song</a>." +msgstr "" +"Esta es la historia de la composición de la <a " +"href=\"/music/free-software-song.html\">canción del " +"software libre</a>." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"I wrote the free software song at a <a href=\"#filksinging\"> " +"filksinging</a> session at a science fiction convention, probably in early " +"1991. It was a “bardic circle” session, which means each person " +"in turn around the hall had the chance to either sing or ask someone else to " +"sing. I had just had my turn, and there were 20 or more people there, so I " +"knew it would be a long time before I had another turn. I decided to pass " +"the time writing a filksong. This meant I was not starting with any " +"particular inspiration in mind. I had to look for what to write about and " +"how." +msgstr "" +"Escribà la canción del software libre en una sesión de canto <span " +"style=\"font-style:italic;\">filk</span> en una convención de ciencia " +"ficción, " +"probablemente a principios de 1991. Era una sesión de «cÃrculo bárdico», lo " +"que significa que cada persona en la sala, por turnos, tenÃa la oportunidad " +"de " +"cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y habÃa 20 " +"o " +"más personas allÃ, asà que sabÃa que pasarÃa bastante tiempo hasta que " +"tuviera " +"otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"So first I asked myself, what topic should it be about? I realized I had " +"never written a filksong relating to free software, so I figured it was time " +"I did." +msgstr "" +"Asà que primero me pregunté, ¿sobre qué tema deberÃa ser? Me di " +"cuenta de que nunca habÃa escrito una canción <span " +"style=\"font-style:italic;\">filk</span> relacionada al software libre, " +"asà que pensé que era el momento de hacerlo." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"Then I asked myself, what tune should I use? I realized I had never written " +"a filksong using Bulgarian dance music, so I figured that would be a good " +"thing to do for once. I chose <cite>Sadi Moma</cite> because it is not too " +"fast or complicated, and is easy to sing." +msgstr "" +"Luego me pregunté, ¿qué melodÃa deberÃa usar?. Me di cuenta que nunca " +"habÃa escrito una canción <span style=\"font-style:italic;\">filk</span> " +"usando música de danza búlgara, asà que pensé que serÃa algo bueno " +"hacerlo por una vez. Escogà <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy " +"rápida o complicada, y es fácil de cantar." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"By the time it was my turn again, the song was ready. After I sang it, " +"someone else in the room said, “That has an anthem-like quality. You " +"should show it to Richard Stallman.” (That year was the time I was a " +"little famous and I was a guest at the convention.)" +msgstr "" +"Cuando volvió a ser mi turno, la canción estaba lista. Luego de cantarla, " +"alguien en la habitación dijo, «eso tiene calidad de himno. DeberÃas " +"enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y " +"era un invitado en la convención)." + +# type: Content of: <p> +msgid "I said, “I am Richard Stallman.”" +msgstr "Dije, «yo soy Richard Stallman»." + +# type: Content of: <p> +msgid "She said, “Oh, I'm sorry!”" +msgstr "Ella dijo, «oh, lo siento!»." + +# type: Content of: <p> +msgid "I responded, “Don't be sorry, it's fun when that happens.”" +msgstr "Y le respondÃ, «no lo lamentes, es divertido cuando eso pasa»." + +# type: Content of: <p> +msgid "" +"“filksong” started as a typo for “folksong”, and the " +"term was adopted in science fiction fandom to refer to the practice of " +"singing songs that relate to science fiction topics or other any other topic " +"that was considered interesting or funny. Some of the people who sing these " +"songs also write some. Many of these songs put new words to existing tunes, " +"and such a song is called a “filk” of the original song. Thus, " +"the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>." +msgstr "" +"La música «<span sytle=\"font-style:italic;\">filk</span>» surgió como un " +"error " +"tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el ámbito de los " +"fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar canciones " +"cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que era " +"considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas " +"canciones también las escriben. Muchas de estas canciones añaden nuevas " +"palabras a melodÃas que ya existen, y este tipo de canciones se denominan " +"un «<span style=\"font-style:italic;\">filk</span>» de la canción original." +"AsÃ, la canción del software libre es un <span style=\"font-style:italic;\" " +">filk</span> de <cite>Sadi Moma</cite>." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. +# type: Content of: <div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" +msgstr " " + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please send general FSF & GNU inquiries to <a " +"href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. There are also <a " +"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send " +"broken links and other corrections or suggestions to <a " +"href=\"mailto:webmast...@gnu.org\"><webmast...@gnu.org></a>." +msgstr "" +"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU " +"a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\"><g...@gnu.org></a>. También puede " +"<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por " +"favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a " +"href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\"><web-translat...@gnu.org></a>." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Please see the <a " +"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> " +"for information on coordinating and submitting translations of this article." +msgstr "" +"Por favor, vea el <a " +"href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">LÃAME de las " +"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y " +"enviar traducciones de este artÃculo." + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard " +"Stallman" +msgstr "" +"Copyright © 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard " +"Stallman" + +# type: Content of: <div><p> +msgid "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved." +msgstr "" +"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any " +"medium, provided this notice is preserved." + +#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. +# type: Content of: <div><div> +msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" +msgstr " " + +#. timestamp start +# type: Content of: <div><p> +msgid "Updated:" +msgstr "Ãltima actualización: " + +# type: Content of: <div><div><h4> +msgid "Translations of this page" +msgstr "Traducciones de esta página" +