CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    10/07/17 13:25:19

Added files:
        music/po       : writing-fs-song.es.po 

Log message:
        Added translation. sr #107212

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/music/po/writing-fs-song.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: writing-fs-song.es.po
===================================================================
RCS file: writing-fs-song.es.po
diff -N writing-fs-song.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ writing-fs-song.es.po       17 Jul 2010 13:25:14 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,192 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/music/writing-fs-song.html
+# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+# Laureano G. Vaioli <laureano_ri...@yahoo.com.ar>, 2010.
+# Xavier Reina <xre...@fsfe.org>, 2010.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-16 04:27-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-17 15:21+0200\n"
+"Last-Translator: Laureano G. Vaioli <laureano_ri...@yahoo.com.ar>\n"
+"Language-Team: Spanish <www-es-gene...@gnu.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Writing the Free Software Song - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Escribiendo la canción del software libre - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Writing the Free Software Song"
+msgstr "Escribiendo la canción del software libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is the story of the writing of the <a "
+"href=\"/music/free-software-song.html\">Free Software Song</a>."
+msgstr ""
+"Esta es la historia de la composición de la <a "
+"href=\"/music/free-software-song.html\">canción del "
+"software libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I wrote the free software song at a <a href=\"#filksinging\"> "
+"filksinging</a> session at a science fiction convention, probably in early "
+"1991.  It was a &ldquo;bardic circle&rdquo; session, which means each person "
+"in turn around the hall had the chance to either sing or ask someone else to "
+"sing.  I had just had my turn, and there were 20 or more people there, so I "
+"knew it would be a long time before I had another turn.  I decided to pass "
+"the time writing a filksong.  This meant I was not starting with any "
+"particular inspiration in mind.  I had to look for what to write about and "
+"how."
+msgstr ""
+"Escribí la canción del software libre en una sesión de canto <span "
+"style=\"font-style:italic;\">filk</span> en una convención de ciencia "
+"ficción, "
+"probablemente a principios de 1991. Era una sesión de «círculo bárdico», 
lo "
+"que significa que cada persona en la sala, por turnos, tenía la oportunidad "
+"de "
+"cantar o pedirle a alguien que cante. Acababa de tener mi turno, y había 20 "
+"o "
+"más personas allí, así que sabía que pasaría bastante tiempo hasta que "
+"tuviera "
+"otro turno. Tuve que buscar de qué escribir y cómo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So first I asked myself, what topic should it be about? I realized I had "
+"never written a filksong relating to free software, so I figured it was time "
+"I did."
+msgstr ""
+"Así que primero me pregunté, ¿sobre qué tema debería ser? Me di "
+"cuenta de que nunca había escrito una canción <span "
+"style=\"font-style:italic;\">filk</span> relacionada al software libre, "
+"así que pensé que era el momento de hacerlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then I asked myself, what tune should I use? I realized I had never written "
+"a filksong using Bulgarian dance music, so I figured that would be a good "
+"thing to do for once.  I chose <cite>Sadi Moma</cite> because it is not too "
+"fast or complicated, and is easy to sing."
+msgstr ""
+"Luego me pregunté, ¿qué melodía debería usar?. Me di cuenta que nunca "
+"había escrito una canción <span style=\"font-style:italic;\">filk</span> "
+"usando música de danza búlgara, así que pensé que sería algo bueno "
+"hacerlo por una vez. Escogí <cite>Sadi Moma</cite> porque no es muy "
+"rápida o complicada, y es fácil de cantar."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By the time it was my turn again, the song was ready.  After I sang it, "
+"someone else in the room said, &ldquo;That has an anthem-like quality.  You "
+"should show it to Richard Stallman.&rdquo; (That year was the time I was a "
+"little famous and I was a guest at the convention.)"
+msgstr ""
+"Cuando volvió a ser mi turno, la canción estaba lista. Luego de cantarla, "
+"alguien en la habitación dijo, «eso tiene calidad de himno. Deberías "
+"enseñársela a Richard Stallman» (Ese año era ya un poquito famoso y "
+"era un invitado en la convención)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I said, &ldquo;I am Richard Stallman.&rdquo;"
+msgstr "Dije, «yo soy Richard Stallman»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "She said, &ldquo;Oh, I'm sorry!&rdquo;"
+msgstr "Ella dijo, «oh, lo siento!»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I responded, &ldquo;Don't be sorry, it's fun when that happens.&rdquo;"
+msgstr "Y le respondí, «no lo lamentes, es divertido cuando eso pasa»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;filksong&rdquo; started as a typo for &ldquo;folksong&rdquo;, and the "
+"term was adopted in science fiction fandom to refer to the practice of "
+"singing songs that relate to science fiction topics or other any other topic "
+"that was considered interesting or funny.  Some of the people who sing these "
+"songs also write some.  Many of these songs put new words to existing tunes, "
+"and such a song is called a &ldquo;filk&rdquo; of the original song.  Thus, "
+"the free software song is a filk of <cite>Sadi Moma</cite>."
+msgstr ""
+"La música «<span sytle=\"font-style:italic;\">filk</span>» surgió como un 
"
+"error "
+"tipográfico de «música folk», siendo el término adoptado en el ámbito 
de los "
+"fans de la ciencia ficción para referirse a la práctica de cantar canciones 
"
+"cuya argumento era la ciencia ficción o cualquier otro tema que era "
+"considerado interesante o divertido. Algunas personas que cantan estas "
+"canciones también las escriben. Muchas de estas canciones añaden nuevas "
+"palabras a melodías que ya existen, y este tipo de canciones se denominan "
+"un «<span style=\"font-style:italic;\">filk</span>» de la canción 
original."
+"Así, la canción del software libre es un <span style=\"font-style:italic;\" 
"
+">filk</span> de <cite>Sadi Moma</cite>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send general FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>.  There are also <a "
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.<br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:webmast...@gnu.org\";>&lt;webmast...@gnu.org&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU "
+"a <a href=\"mailto:g...@gnu.org\";>&lt;g...@gnu.org&gt;</a>. También puede "
+"<a href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>. <br /> Por "
+"favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones (o sugerencias) a <a "
+"href=\"mailto:web-translat...@gnu.org\";>&lt;web-translat...@gnu.org&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Por favor, vea el <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.es.html\">LÉAME de las "
+"traducciones</a> para obtener información acerca cómo coordinar y "
+"enviar traducciones de este artículo."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard "
+"Stallman"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1993, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009 Richard "
+"Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "    "
+
+#.  timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización: "
+
+# type: Content of: <div><div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+

Reply via email to