First version of Estonian translation. Created by modifying German translation taken from http://wormux.org/php/po-status.php.

Take care

GT
# translation to Estonian
# This file is distributed under the same license as the Wormux package.
# Copyright (C) Wormux Team
#
# Guido Tabbernuk <[EMAIL PROTECTED]> 2008.
# , 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: et\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [EMAIL PROTECTED]"
"PO-Revision-Date: 2008-11-26 10:39+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: en_US <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-4\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"POT-Creation-Date: \n"

#: src/map/maps_list.cpp:325
#, c-format
msgid "! Map %s not found :-("
msgstr "! Ei leia mänguvälja %s :-("

#: src/menu/network_menu.cpp:132
#: src/menu/network_menu.cpp:327
#, c-format
msgid "%i player connected"
msgid_plural "%i players connected"
msgstr[0] "%i mängija ühendet"
msgstr[1] "%i mängijat ühendet"

#: src/menu/network_menu.cpp:136
#: src/menu/network_menu.cpp:335
#, c-format
msgid "%i player ready"
msgid_plural "%i players ready"
msgstr[0] "%i mängija valmis"
msgstr[1] "%i mängijat valmis"

#: src/map/maps_list.cpp:115
#, c-format
msgid "%s <%s> aka %s from %s"
msgstr "%s <%s> elik %s asukohast %s"

#: src/map/maps_list.cpp:122
#, c-format
msgid "%s <%s> from %s"
msgstr "%s <%s> asukohast %s"

#: src/menu/team_box.cpp:216
#, c-format
msgid "%s Team"
msgstr "Meeskond %s"

#. translators: this is the team listing and will expand in a context like "OOo 
team - Remote"
#: src/menu/team_box.cpp:213
#, c-format
msgid "%s Team - Remote"
msgstr "Meeskond %s - eelmaldet"

#: src/graphic/fps.cpp:103
#, c-format
msgid "%s fps"
msgstr "%s kaadrit/sek"

#: src/game/game.cpp:723
#, c-format
msgid "%s from %s team commited suicide!"
msgstr "%s meestkonnast %s sooritas enesetapu!"

#: src/game/game.cpp:756
#, c-format
msgid "%s from %s team has died."
msgstr "%s meeskonnast %s on kutu."

#: src/game/game.cpp:714
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen into the water!"
msgstr "%s meeskonnast %s kukkus vette."

#: src/game/game.cpp:708
#, c-format
msgid "%s from %s team has fallen off the map!"
msgstr "%s meeskonnast %s lendas auti!"

#: src/game/game.cpp:729
#, c-format
msgid "%s from %s team has hit the ground too hard!"
msgstr "%s meeskonnast %s prantsatas liiga kõvasti vastu maad!"

#: src/game/game.cpp:736
#, c-format
msgid "%s from %s team is dead because he is clumsy!"
msgstr "%s meeskonnast %s sai surma omaenda lollusest!"

#: src/object/medkit.cpp:68
#, c-format
msgid "%s has won %u point of energy!"
msgid_plural "%s has won %u points of energy!"
msgstr[0] "%s võitis %u elupunkti!"
msgstr[1] "%s võitis %u elupunkti!"

#: src/game/game.cpp:748
#, c-format
msgid "%s is a psychopath, he has killed a member of the %s team!"
msgstr "%s on psühh, sest ta kututas ära meeskonna %s liikme!"

#: src/weapon/mine.cpp:123
#, c-format
msgid "%s is next to a mine!"
msgstr "%s seisab miini kõrval!"

#: src/object/bonus_box.cpp:97
#, c-format
msgid "%s team already has infinite ammo for the %s!"
msgstr "Meeskonnal %s on nüüd %s jaoks lõputult laskemoona!"

#. Show message
#: src/weapon/skip_turn.cpp:57
#, c-format
msgid "%s team has skipped its turn."
msgstr "Meeskond %s jäi vahele."

#: src/weapon/cluzooka.cpp:396
#, c-format
msgid "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgid_plural "%s team has won %u Cluster bazookas!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u granaadiheitja!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u granaadiheitjat!"

#: src/weapon/gnu.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u Gnu! Blow them all, cowboy!"
msgid_plural "%s team has won %u Gnus! Blow them all, cowboy!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitlis %u Gnu! Lase nad vastu taevast, kauboi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitlis %u Gnud! Lase nad vastu taevast, kauboi!"

#: src/weapon/air_attack.cpp:272
#, c-format
msgid "%s team has won %u air attack!"
msgid_plural "%s team has won %u air attacks!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u õhurünnaku!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u õhurünnakut!"

#: src/weapon/airhammer.cpp:172
#, c-format
msgid "%s team has won %u airhammer! Don't make too much noise with it! Thanks, 
your neighbours."
msgid_plural "%s team has won %u airhammers! Don't make too much noise with 
them! Thanks, your neighbours."
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u suruõhuhaamri! Ära kasuta lärmakaid 
kodumasinaid peale kella 11!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u suruõhuhaamrit! Ära kasuta lärmakaid 
kodumasinaid peale kella 11!"

#: src/weapon/anvil.cpp:175
#, c-format
msgid "%s team has won %u anvil! Splat them all!"
msgid_plural "%s team has won %u anvils! Splat them all!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u alasi! Lajata neile!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u alasit! Lajata neile kõigile!"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:332
#, c-format
msgid "%s team has won %u automatic bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u automatic bazookas!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u intelligentse mürsu!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u intelligentset mürsku!"

#: src/weapon/baseball.cpp:116
#, c-format
msgid "%s team has won %u baseball bat!"
msgid_plural "%s team has won %u baseball bats!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u pesapallikurika!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u pesapallikurikat!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:130
#, c-format
msgid "%s team has won %u bazooka!"
msgid_plural "%s team has won %u bazookas!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u tankirusika!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u Bazookat!"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:137
#, c-format
msgid "%s team has won %u blowtorch! If you're under 18, ask your parents to 
use it."
msgid_plural "%s team has won %u blowtorchs! If you're under 18, ask your 
parents to use it."
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u leeklambi! Kui oled alla 18, siis on 
kasutamiseks vaja lapsevanema või hooldaja luba!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u leeklampi! Kui oled alla 18, siis on 
kasutamiseks vaja lapsevanema või hooldaja luba!"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:113
#, c-format
msgid "%s team has won %u bounce ball! Boing!"
msgid_plural "%s team has won %u bounce balls! Boing!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u põrkepalli! Boing!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u põrkepalli! Boing!"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:206
#, c-format
msgid "%s team has won %u cluster bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u cluster bombs!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u kildgranaadi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u kildgranaati!"

#: src/weapon/construct.cpp:82
#, c-format
msgid "%s team has won %u construct weapon! Don't forget your helmet."
msgid_plural "%s team has won %u construct weapons! Don't forget your helmet."
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u ehitusploki! Ära unusta kiivrit!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u ehitusplokki! Ära unusta kiivrit!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:170
#, c-format
msgid "%s team has won %u disco grenade! Shake your body when throwing it!"
msgid_plural "%s team has won %u disco grenades! Shake your body when throwing 
them!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u diskogranaadi! Puus nõksuma ja hopp!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u diskogranaati! Puus nõksuma ja hopp!"

#: src/weapon/dynamite.cpp:145
#, c-format
msgid "%s team has won %u dynamite!"
msgid_plural "%s team has won %u dynamites!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u dünamiidi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u dünamiiti!"

#: src/weapon/flamethrower.cpp:180
#, c-format
msgid "%s team has won %u flame-thrower!"
msgid_plural "%s team has won %u flame-throwers!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u leegiheitja!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u leegiheitjat!"

#: src/weapon/footbomb.cpp:176
#, c-format
msgid "%s team has won %u football bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u football bombs!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u jalgpommi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u jalgpommi!"

#: src/weapon/grapple.cpp:816
#, c-format
msgid "%s team has won %u grapple!"
msgid_plural "%s team has won %u grapples!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u pootshaagi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u pootshaaki!"

#: src/weapon/grenade.cpp:90
#, c-format
msgid "%s team has won %u grenade!"
msgid_plural "%s team has won %u grenades!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u granaadi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u granaati!"

#: src/weapon/gun.cpp:99
#, c-format
msgid "%s team has won %u gun!"
msgid_plural "%s team has won %u guns!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u püstoli!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u püstolit!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:252
#, c-format
msgid "%s team has won %u jetpack! Groovy!"
msgid_plural "%s team has won %u jetpacks! Groovy!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u reaktiivranitsa! Jõud olgu sinuga!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u reaktiivranitsat! Jõud olgu sinuga!"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:79
#, c-format
msgid "%s team has won %u lowgrav! I'm Neil Armstrong!"
msgid_plural "%s team has won %u lowgravs! I'm Neil Armstrong!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u antigravikiivri! Ema on sul Neil Armstrong!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u antigravikiivri! Ema on sul Neil Armstrong!"

#: src/weapon/mine.cpp:249
#, c-format
msgid "%s team has won %u mine!"
msgid_plural "%s team has won %u mines!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u miini!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u miini!"

#: src/weapon/parachute.cpp:167
#, c-format
msgid "%s team has won %u parachute!"
msgid_plural "%s team has won %u parachutes!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u langevarju!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u langevarju!"

#: src/weapon/polecat.cpp:181
#, c-format
msgid "%s team has won %u polecat! You have you're gas mask, right ?"
msgid_plural "%s team has won %u polecats! You have you're gas mask, right ?"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u haisutuhkru! Kus su gaasimask on?"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u haisutuhkrut! Kus su gaasimask on?"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:133
#, c-format
msgid "%s team has won %u riot bomb!"
msgid_plural "%s team has won %u riot bombs!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u raketiheitja!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u raketiheitjat!"

#: src/weapon/shotgun.cpp:135
#, c-format
msgid "%s team has won %u shotgun!"
msgid_plural "%s team has won %u shotguns!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u haavlipüssi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u haavlipüssi!"

#: src/weapon/slap.cpp:85
#, c-format
msgid "%s team has won %u slap!"
msgid_plural "%s team has won %u slaps! Dodge this!"
msgstr[0] "Meeskond %s on võitnud %u litaka!"
msgstr[1] "Meeskond %s on võitnud %u litakat!"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:247
#, c-format
msgid "%s team has won %u sniper rifle! Aim and shoot between the eyes!"
msgid_plural "%s team has won %u sniper rifles! Aim and shoot between the eyes!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u täpsuspüssi! Sihi täpselt silmade vahele!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u täpsuspüssi! Sihi täpselt silmade vahele!"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:144
#, c-format
msgid "%s team has won %u submachine gun!"
msgid_plural "%s team has won %u submachine guns!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u automaadi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u automaadi!"

#: src/weapon/suicide.cpp:77
#, c-format
msgid "%s team has won %u suicide!"
msgid_plural "%s team has won %u suicides! Use them all for an extra bonus!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u enesetapu!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u enesetappu! Söö kogu pakk kohe tühjaks!"

#: src/weapon/syringe.cpp:115
#, c-format
msgid "%s team has won %u syringe!"
msgid_plural "%s team has won %u syringes!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u süstla!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u süstalt!"

#: src/weapon/teleportation.cpp:120
#, c-format
msgid "%s team has won %u teleportation!"
msgid_plural "%s team has won %u teleportations!"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u telepordi!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u teleporti!"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:68
#, c-format
msgid "%s team has won %u turn skip! I know you'll love it."
msgid_plural "%s team has won %u turn skips! I know you'll love them."
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u vahelejäämise! Ma tean, et see on su 
lemmik!"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u vahelejäämist! Ma tean, et see on su 
lemmik!"

#: src/weapon/supertux.cpp:318
#, c-format
msgid "%s team has won %u tux launcher! Never seen a flying penguin?"
msgid_plural "%s team has won %u tux launchers! Never seen a flying penguin?"
msgstr[0] "Meeskond %s võitis %u tuksiheitja! Pole enne lendavat pingviini 
näinud?"
msgstr[1] "Meeskond %s võitis %u tuksiheitjat! Pole enne lendavat pingviini 
näinud?"

#: src/game/game_blitz.cpp:70
#, c-format
msgid "%s team was fragged down."
msgstr "Meeskond %s lasti ribadeks."

#: src/game/game.cpp:744
#, c-format
msgid "%s took a member of the %s team to the grave with him!"
msgstr "%s võttis %s meeskonna liikme hauda kaasa!"

#: src/interface/interface.cpp:183
msgid "(dead)"
msgstr "(kutu)"

#. Setting language selection
#: src/menu/options_menu.cpp:267
msgid "(system language)"
msgstr "(süsteemi keel)"

#: src/network/chatlogger.cpp:29
#: src/network/chatlogger.cpp:76
msgid "(unknown time)"
msgstr "(teadmata aeg)"

#. Display number of ammo
#: src/interface/interface.cpp:214
msgid "(unlimited)"
msgstr "(piiramatu)"

#: src/menu/options_menu.cpp:444
#, c-format
msgid "A new version %s is available, while your version is %s.You may want to 
check whether an update is available for your OS!"
msgstr "Uus väljalase %s on saadaval. Kasutatav väljalase on %s. Võiksid 
kontrollida, kas on olemas uuendus sinu süsteemi jaoks!"

#: src/menu/options_menu.cpp:142
msgid "Add custom team"
msgstr "Lisa kohandet meeskond"

#: src/weapon/air_attack.cpp:219
msgid "Air Attack"
msgstr "Õhurünnak"

#: src/weapon/airhammer.cpp:74
msgid "Airhammer"
msgstr "Suruõhuhaamer"

#: src/menu/results_menu.cpp:421
msgid "All teams"
msgstr "Kõik meeskonnad"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:57
msgid "Always"
msgstr "Alati"

#: src/game/game_blitz.cpp:50
#: src/game/game_classic.cpp:56
msgid "And the winner is..."
msgstr "Ja meie võitja on..."

#: src/weapon/baseball.cpp:58
msgid ""
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"a hit per turn"
msgstr ""
"Nurk : üles/alla\n"
"Tulistamine : tühik\n"
"üks lask käigu kohta"

#: src/weapon/anvil.cpp:118
msgid "Anvil"
msgstr "Alasi"

#: src/main.cpp:284
msgid "Authors:"
msgstr "Autorid:"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:223
msgid "Automatic Bazooka"
msgstr "Intelligentne mürsk"

#: src/menu/pause_menu.cpp:47
msgid "Back to battle"
msgstr "Tagasi lahingusse"

#: src/network/net_error_msg.cpp:41
msgid "Bad socket ..."
msgstr "Vigane sokkel..."

#: src/weapon/baseball.cpp:57
msgid "Baseball Bat"
msgstr "Pesapallikurikas"

#: src/weapon/bazooka.cpp:123
msgid "Bazooka"
msgstr "Tankirusikas"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:58
msgid "Before action"
msgstr "Enne käiku"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:44
msgid "Blitz"
msgstr "Välk"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:62
msgid "Blowtorch"
msgstr "Leeklamp"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:89
msgid "Bounce Ball"
msgstr "Põrkepall"

#: src/weapon/supertux.cpp:179
msgid "Bye bye tux..."
msgstr "Hüvasti, Tux..."

#: src/menu/network_teams_selection_box.cpp:234
#: src/team/teams_list.cpp:506
#: src/team/teams_list.cpp:537
#: src/team/teams_list.cpp:546
#: src/team/teams_list.cpp:552
#: src/team/teams_list.cpp:614
#, c-format
msgid "Can't find team %s!"
msgstr "Ei leia meeskonda %s!"

#: src/team/teams_list.cpp:170
#, c-format
msgid "Cannot open personal teams directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada isiklike meeskondade kausta (%s)!"

#: src/menu/skin_menu.cpp:76
#: src/team/teams_list.cpp:158
#, c-format
msgid "Cannot open teams directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada meeskondade kausta (%s)!"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:93
#, c-format
msgid "Cannot open the custom teams directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada kohandet meeskondade kausta (%s)!"

#: src/menu/help_menu.cpp:91
msgid "Center camera to character"
msgstr "Fokuseeri kaamera tegelaskujule"

#: src/menu/help_menu.cpp:90
msgid "Change active character"
msgstr "Vaheta aktiivset tegelaskuju"

#: src/menu/help_menu.cpp:79
msgid "Change aim angle"
msgstr "Muuda sihtimisnurka"

#: src/menu/help_menu.cpp:73
msgid "Change weapon category"
msgstr "Muuda relvatüüpi"

#: src/menu/help_menu.cpp:78
msgid "Change weapon countdown"
msgstr "Muuda relva kehtivusaega"

#: src/menu/options_menu.cpp:164
msgid "Character"
msgstr "Tegelaskuju"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:61
msgid "Character switching"
msgstr "Vaheta tegelaskuju"

#: src/menu/options_menu.cpp:198
msgid "Check updates online?"
msgstr "Kas kontrollida uut väljalaset onlainis?"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:228
msgid "Choose randomly between the different maps"
msgstr "Võta mänguväljade hulgast suvaline"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:42
msgid "Classic"
msgstr "Klassikaline"

#: src/menu/help_menu.cpp:77
msgid "Click: Center camera on character"
msgstr "Klõpsa: Fokuseeri kaamera tegelaskujul"

#. Client Mode
#: src/menu/network_menu.cpp:104
msgid "Client mode"
msgstr "Kliendire¸iim"

#: src/menu/results_menu.cpp:168
#: src/menu/results_menu.cpp:170
msgid "Clumsiest"
msgstr "Lollakaim"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:188
msgid "Cluster Bomb"
msgstr "Kildgranaat"

#: src/weapon/cluzooka.cpp:389
msgid "Cluzooka"
msgstr "Granaadiheitja"

#: src/weapon/suicide.cpp:42
msgid "Commit Suicide"
msgstr "Enesetapp"

#: src/menu/help_menu.cpp:74
msgid "Configuration menu"
msgstr "Seadistusmenüü"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:164
msgid "Connect to game"
msgstr "Ühendu mängu"

#: src/network/net_error_msg.cpp:32
msgid "Connected !"
msgstr "Ühendatud!"

#: src/network/admin_commands.cpp:64
msgid "Connected players: "
msgstr "Ühendet mängijaid:"

#: src/weapon/construct.cpp:60
#: src/weapon/construct.cpp:68
msgid "Construct"
msgstr "Ehitusplokk"

#: src/menu/results_menu.cpp:386
msgid "Controlled by: "
msgstr "Pealik:"

#: src/network/download.cpp:78
#, c-format
msgid "Couldn't fetch last version from %s"
msgstr "Ei suuda alla laadida viimast väljalaset serverist %s"

#: src/network/chatlogger.cpp:55
#: src/network/download.cpp:87
#, c-format
msgid "Couldn't open file %s"
msgstr "Ei suuda avada säilikut %s "

#: src/menu/main_menu.cpp:71
msgid "Credits"
msgstr "Au ja hiilgus"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:87
msgid "Damage per turn during death mode"
msgstr "Kahju käigu kohta surmare¸iimis"

#: src/menu/options_menu.cpp:145
msgid "Delete custom team"
msgstr "Kustuta kohandet meeskond"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:157
msgid "Disco Grenade"
msgstr "Diskogranaat"

#: src/network/admin_commands.cpp:30
msgid "Displays this message"
msgstr "Näita seda sõnumit"

#: src/menu/help_menu.cpp:76
msgid "Drag&drop: Move camera"
msgstr "Klõpsa ja vea: Liiguta kaamerat"

#. some death mode options
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:81
msgid "Duration before death mode"
msgstr "Aega enne surmare¸iimi minekut"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:50
msgid "Duration of a turn"
msgstr "Käigu kestvus"

#: src/weapon/dynamite.cpp:116
msgid "Dynamite"
msgstr "Dünamiit"

#: src/game/game.cpp:270
msgid "END OF GAME"
msgstr "MÄNGU LÕPP"

#: src/menu/options_menu.cpp:222
msgid "Effects volume"
msgstr "Heliefektide valjus"

#: src/menu/results_menu.cpp:323
msgid "Energy"
msgstr "Elupunktid"

#: src/include/action_handler.cpp:220
#, c-format
msgid "Error initializing network: Client %s does not agree with you!! - %s"
msgstr "Viga võrguühenduse loomisel: Mängija %s ei nõustu sinuga!! -- %s"

#: src/team/custom_teams_list.cpp:120
#: src/team/teams_list.cpp:134
msgid "Error loading team :"
msgstr "Viga meeskonna laadimisel:"

#: src/game/config.cpp:513
#: src/team/custom_team.cpp:165
#: src/team/custom_team.cpp:175
#: src/team/custom_team.cpp:187
#, c-format
msgid "Error while creating directory \"%s\": unable to store configuration 
file."
msgstr "Viga kausta \"%s\" loomisel. Ei suuda salvestada seadistusi."

#: src/team/custom_team.cpp:104
#, c-format
msgid "Error while deleting the directory \"%s\". Unable to delete the custom 
team."
msgstr "Viga kataloogi \"%s\" kustutamisel. Ei suuda kustutada kohandet 
meeskonda."

#: src/team/custom_team.cpp:95
#, c-format
msgid "Error while deleting the file \"%s\". Unable to delete the custom team."
msgstr "Viga faili \"%s\" kustutamisel. Ei suuda kustutada kohandet meeskonda."

#: src/game/game.cpp:143
#, c-format
msgid ""
"Error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Viga:\n"
"%s"

#. translators: %s:%s will expand to something like "example.org:9999"
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:386
#, c-format
msgid "Error: Unable to connect to %s:%s"
msgstr "Viga: Ei saa ühenduda serveriga %s:%s"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:341
msgid "Error: Unable to contact the index server to host a game"
msgstr "Viga: Ei saa ühendust indeksserveriga, et mängu üles seada"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:281
msgid "Error: Unable to contact the index server to search for an internet game"
msgstr "Viga: Ei saa ühendust indeksserveriga, et valida mängu internetis"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:366
msgid "Error: Unable to start server"
msgstr "Viga: Ei suuda serverit käivitada"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:360
#, c-format
msgid "Error: Your server is not reachable from the internet. Check your 
firewall configuration: TCP Port %s must accept connection from the outside. If 
you are not directly connected to the internet, check your router 
configuration: TCP Port %s must be forwarded on your computer."
msgstr "Viga: Sinu server pole kättesaadav internetis. Vaata oma 
tulemüüriseadistused üle: TCP port %s peab olema avatud ühendustele 
väljastpoolt. Kui sa pole ühendatud interneti otse, siis vaata üle ka oma 
ruuteri seadistused: TCP port %s peab olema tunneldatud sinu arvutisse."

#: src/team/team.cpp:123
#, c-format
msgid "Error: can't find the body \"%s\" for the team \"%s\"."
msgstr "Viga: Ei suuda leida keha \"%s\" meeskonna \"%s\" jaoks."

#: src/weapon/flamethrower.cpp:136
msgid "Flame Thrower"
msgstr "Leegiheitja"

#: src/weapon/footbomb.cpp:158
msgid "Football Bomb"
msgstr "Jalgpomm"

#: src/menu/help_menu.cpp:70
msgid "Fullscreen / window"
msgstr "Täisekraan/aken"

#: src/menu/options_menu.cpp:95
msgid "Fullscreen?"
msgstr "Täisekraan?"

#: src/menu/game_menu.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "Mäng"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:46
msgid "Game mode"
msgstr "Mängure¸iim"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:187
msgid "Game name:"
msgstr "Mängu nimi:"

#: src/weapon/gnu.cpp:161
msgid "Gnu Launcher"
msgstr "Gnuheitja"

#: src/menu/options_menu.cpp:125
msgid "Graphic"
msgstr "Graafika"

#: src/weapon/grapple.cpp:167
msgid "Grapple"
msgstr "Pootshaak"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:93
msgid "Gravity"
msgstr "Gravitatsioon"

#: src/weapon/grenade.cpp:76
msgid "Grenade"
msgstr "Granaat"

#: src/map/ground.cpp:65
msgid "Ground initialization..."
msgstr "Sätin mänguvälja..."

#: src/weapon/gun.cpp:74
msgid "Gun"
msgstr "Püstol"

#: src/tool/file_tools.cpp:186
msgid "HOME directory (environment variable $HOME) could not be found!"
msgstr "HOME kaust (keskkonnamuutuja $HOME) pole määratud!"

#. Skip a line
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:237
msgid "Have a good game!"
msgstr "Õnn kaasa!"

#: src/menu/team_box.cpp:67
#: src/menu/team_box.cpp:74
msgid "Head commander"
msgstr "Pealik"

#. Display player's name
#: src/interface/interface.cpp:174
msgid "Head commander: "
msgstr "Pealik:"

#: src/menu/main_menu.cpp:68
#: src/menu/pause_menu.cpp:55
msgid "Help"
msgstr "Appi"

#: src/menu/help_menu.cpp:71
msgid "High jump"
msgstr "Kõrgushüpe"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:211
msgid "Host a game"
msgstr "Sea mäng üles"

#: src/weapon/blowtorch.cpp:63
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"Angle : Up/Down\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Kasutamine: Hoia tühikut all\n"
"Nurk: Üles/alla\n"
"üks soru käigu kohta"

#: src/weapon/airhammer.cpp:75
msgid ""
"Howto use it : keep space key pressed\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Kasutamine: Hoia tühikut all\n"
"üks soru käigu kohta"

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:224
msgid ""
"Howto use it : left clic on target\n"
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Kasutamine: Vasak hiirklõps sihtmärgil\n"
"Esialgne tulenurk: Üles/alla\n"
"Tulistamine: Hoida tühikut all, kuni soovitud võimsuse saavutamiseni\n"
"üks soru käigu kohta"

#: src/weapon/anvil.cpp:119
msgid ""
"Howto use it : left click on target\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Kasutamine: Vasak hiirklõps sihtmärgil\n"
"üks soru käigu kohta"

#: src/game/game_classic.cpp:210
msgid "Hurry up, you are too slow !!"
msgstr "Kiirusta! Ära ole nii aeglane!"

#: src/main.cpp:276
msgid "If you found a bug or have a feature request send us a email (in 
english, please):"
msgstr "Kui oled leidnud vea või on sul ettepanekuid Wormuxi täiendamiseks, 
siis saada meile e-kiri (palun, inglise keeles):"

#. Characters energy
#: src/menu/game_mode_editor.cpp:66
msgid "Initial energy"
msgstr "Elupunkte alguses"

#: src/weapon/bazooka.cpp:124
#: src/weapon/cluzooka.cpp:390
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:121
msgid ""
"Initial fire angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Esialgne tulenurk: Üles/alla\n"
"Tulistamine: Hoida tühikut all, kuni soovitud võimsuse saavutamiseni\n"
"üks soru käigu kohta"

#: src/game/game_init.cpp:155
msgid "Initialisation"
msgstr "Sättimine"

#: src/game/game_init.cpp:108
msgid "Initialise map"
msgstr "Sätin mänguvälja"

#: src/game/game_init.cpp:142
msgid "Initialise sounds"
msgstr "Sätin helisid"

#: src/game/game_init.cpp:118
msgid "Initialise teams"
msgstr "Sätin meeskondi"

#: src/game/game.cpp:592
msgid "It's a present!"
msgstr "Teile on pakk!"

#: src/weapon/jetpack.cpp:62
msgid "Jetpack"
msgstr "Reaktiivranits"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:235
#: src/menu/network_menu.cpp:154
msgid "Join #wormux on irc.freenode.net to find some opponents."
msgstr "Tule vastaste leidmiseks kanalile #wormux serveris irc.freenode.net!"

#: src/menu/help_menu.cpp:75
msgid "Jump"
msgstr "Hüpe"

#: src/menu/help_menu.cpp:85
msgid "Jump backwards"
msgstr "Tagasihüpe"

#: src/network/admin_commands.cpp:32
msgid "Kicks the players designated by <nickname> out of the game"
msgstr "Lööb mängijad nimega <nickname> mängust välja"

#: src/menu/options_menu.cpp:132
msgid "Language"
msgstr "Keel"

#: src/network/admin_commands.cpp:34
msgid "List the connected players"
msgstr "Ühendet mängijate nimekiri"

#: src/map/maps_list.cpp:227
msgid "Load maps:"
msgstr "Laadi mänguvälju:"

#: src/team/teams_list.cpp:146
msgid "Load teams:"
msgstr "Laadi meeskondi:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:43
msgid "Local teams:"
msgstr "Kohalikud meeskonnad:"

#: src/weapon/lowgrav.cpp:49
msgid "LowGrav"
msgstr "Antigravikiiver"

#. #############################
#. Manual connection
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:129
msgid "Manual connection"
msgstr "Käsitsi ühendumine"

#: src/menu/game_menu.cpp:77
msgid "Map"
msgstr "Mänguväli"

#: src/map/map.cpp:299
#, c-format
msgid "Map %s, a creation of: "
msgstr "Mänguväli %s, mille on loonud: "

#: src/game/game_init.cpp:111
msgid "Maps"
msgstr "Mänguväljad"

#. The first player to connect to a headless server asumes the game master role
#: src/menu/network_menu.cpp:117
msgid "Master mode"
msgstr "Mängu tüüp:"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:72
msgid "Max energy"
msgstr "Elupunkte maksimaalselt"

#: src/menu/network_menu.cpp:122
msgid "Max number of players:"
msgstr "Mängijaid maksimaalselt:"

#: src/menu/options_menu.cpp:99
msgid "Maximum FPS"
msgstr "Kaadrit/sek ülempiir"

#: src/weapon/mine.cpp:215
msgid "Mine"
msgstr "Miin"

#: src/menu/options_menu.cpp:202
msgid "Misc"
msgstr "Täppisseaded"

#: src/menu/results_menu.cpp:176
#: src/menu/results_menu.cpp:178
msgid "Most accurate"
msgstr "Täpseim"

#: src/menu/results_menu.cpp:160
#: src/menu/results_menu.cpp:162
msgid "Most sold-out"
msgstr "Reeturlikem"

#: src/menu/results_menu.cpp:144
#: src/menu/results_menu.cpp:146
msgid "Most useful"
msgstr "Kasulikem"

#: src/menu/results_menu.cpp:152
#: src/menu/results_menu.cpp:154
msgid "Most useless"
msgstr "Kasutuim"

#: src/menu/results_menu.cpp:136
#: src/menu/results_menu.cpp:138
msgid "Most violent"
msgstr "Vägivaldseim"

#: src/menu/help_menu.cpp:87
msgid "Move camera with mouse or arrows"
msgstr "Kaamerat liiguta hiire või nooleklahvidega"

#: src/menu/help_menu.cpp:80
msgid "Move character"
msgstr "Liiguta tegelaskuju"

#: src/menu/options_menu.cpp:212
msgid "Music volume"
msgstr "Muusika valjus"

#: src/menu/options_menu.cpp:208
msgid "Music?"
msgstr "Muusika?"

#: src/menu/main_menu.cpp:62
msgid "Network Game"
msgstr "Võrgumäng"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:59
msgid "Never"
msgstr "Mitte kunagi"

#. TRANSLATORS: after this string there will be a time stamp or the string 
'(unknown time)'
#: src/network/chatlogger.cpp:49
msgid "New network game at "
msgstr "Uus võrgumäng asukohas"

#: src/menu/options_menu.cpp:247
msgid "New player warning?"
msgstr "Hoiatus uue mängija puhul?"

#: src/weapon/weapon.cpp:658
#, c-format
msgid "No element <%s> found in the xml config file!"
msgstr "Ei leia elementi <%s> XML-seadistuste säilikust!"

#: src/network/admin_commands.cpp:60
msgid "No player connected"
msgstr "Ühtki mängijat pole ühendet"

#: src/menu/results_menu.cpp:73
msgid "Nobody!"
msgstr "Eikedagi!"

#: src/menu/team_box.cpp:86
msgid "Number of characters"
msgstr "Tegelaskujusid:"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:49
msgid "Number of teams:"
msgstr "Meeskondade arv"

#: src/menu/help_menu.cpp:82
msgid "On a character: Changes active one"
msgstr "Tegelaskuju peal: vahetab aktiivset"

#: src/menu/help_menu.cpp:81
msgid "On map: Select a target"
msgstr "Mänguväljal: vali sobiv"

#: src/menu/main_menu.cpp:65
msgid "Options"
msgstr "Suvandid"

#: src/menu/pause_menu.cpp:51
msgid "Options menu"
msgstr "Suvandite menüü"

#: src/weapon/parachute.cpp:68
msgid "Parachute"
msgstr "Langevari"

#: src/weapon/parachute.cpp:101
msgid "Parachute is activated automatically."
msgstr "Langevari avaneb automaatselt."

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:121
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:159
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:199
msgid "Password:"
msgstr "Salasõna:"

#: src/menu/help_menu.cpp:86
msgid "Pause"
msgstr "Paus"

#: src/menu/main_menu.cpp:59
msgid "Play"
msgstr "Mäng"

#: src/menu/network_menu.cpp:141
msgid "Play several times"
msgstr "Mängu korduvalt"

#: src/menu/teams_selection_box.cpp:64
msgid "Player"
msgstr "Mängija"

#: src/menu/options_menu.cpp:80
msgid "Player energy?"
msgstr "Mängija elupunktid?"

#: src/menu/options_menu.cpp:151
msgid "Player name"
msgstr "Mängija nimi?"

#: src/menu/options_menu.cpp:83
msgid "Player's name?"
msgstr "Mängija nimi?"

#: src/weapon/polecat.cpp:167
msgid "Polecat Launcher"
msgstr "Haisutuhkur"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:148
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:176
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:108
msgid "Public battles"
msgstr "Jäta lahing sinnapaika"

#: src/menu/main_menu.cpp:74
msgid "Quit"
msgstr "Välju"

#: src/main.cpp:265
msgid "Quit Wormux"
msgstr "Välju Wormuxist"

#: src/menu/pause_menu.cpp:59
msgid "Quit battle"
msgstr "Välju lahingust"

#: src/menu/help_menu.cpp:65
msgid "Quit game"
msgstr "Välju mängust"

#: src/menu/map_selection_box.cpp:227
msgid "Random map"
msgstr "Juhuslik mänguväli"

#: src/game/config.cpp:351
msgid "Reading default config file"
msgstr "Laadi standardseadistus"

#: src/game/config.cpp:400
msgid "Reading personal config file"
msgstr "Laadi isikik seadistus"

#: src/menu/options_menu.cpp:121
msgid "Resolution"
msgstr "Eraldusvõime"

#: src/weapon/riot_bomb.cpp:120
msgid "Riot Bomb"
msgstr "Raketiheitja"

#: src/main.cpp:81
msgid "Run game"
msgstr "Mäng käima"

#: src/network/chat.cpp:81
msgid "Say: "
msgstr "Ütle:"

#: src/menu/options_menu.cpp:89
msgid "Scroll border size"
msgstr "Kerimisraami suurus"

#: src/menu/options_menu.cpp:86
msgid "Scroll on border"
msgstr "Kerimisraam?"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:137
msgid "Server address:"
msgstr "Serveriaadress:"

#. Available on internet ?
#: src/menu/network_connection_menu.cpp:207
msgid "Server available on Internet"
msgstr "Server on saadaval internetis"

#: src/menu/network_menu.cpp:114
msgid "Server mode"
msgstr "Serverire¸iim"

#: src/weapon/shotgun.cpp:92
msgid "Shotgun"
msgstr "Haavlipüss"

#: src/menu/help_menu.cpp:83
msgid "Show weapons menu"
msgstr "Näita relvamenüüd"

#: src/menu/help_menu.cpp:69
msgid "Show/hide interface"
msgstr "Näita/peida liides"

#: src/menu/help_menu.cpp:89
msgid "Show/hide minimap"
msgstr "Näita/peida navigaator"

#: src/weapon/skip_turn.cpp:47
msgid "Skip turn"
msgstr "Jäta käik vahele"

#: src/weapon/slap.cpp:73
msgid "Slap"
msgstr "Litakas"

#: src/weapon/slap.cpp:74
msgid "Slap the enemy to make him jump a bit."
msgstr "Viruta vastasele, et ta natuke eemale lendaks."

#: src/menu/help_menu.cpp:84
msgid "Smaller aim angle and walk step"
msgstr "Väiksem sihtimisnurk ja liikumissamm"

#: src/weapon/snipe_rifle.cpp:93
msgid "Sniper Rifle"
msgstr "Täpsuspüss"

#: src/object/bonus_box.cpp:86
msgid "Someone put a booby trap into the crate!"
msgstr "Keegi oli na üllatuse kasti pistnud!"

#: src/menu/network_connection_menu.cpp:289
msgid "Sorry, currently, no game is waiting for players"
msgstr "Kahjuks ei oota ükski mäng uusi osalejaid"

#: src/network/index_server.cpp:252
#, c-format
msgid "Sorry, your version is not supported anymore. Supported version are %s. 
You can download a updated version on http://www.wormux.org/wiki/download.php";
msgstr "Vabandust, aga sinu väljalaset ei toetata enam. Toetatud väljalasked 
on %s. Uue väljalaske saate hankida http://www.wormux.org/wiki/download.php.";

#: src/menu/options_menu.cpp:250
msgid "Sound"
msgstr "Helid"

#: src/menu/options_menu.cpp:218
msgid "Sound effects?"
msgstr "Heliefektid?"

#: src/menu/options_menu.cpp:243
msgid "Sound frequency"
msgstr "Helisagedus"

#. Load teams' sound profiles
#: src/game/game_init.cpp:145
msgid "Sounds"
msgstr "Helid"

#: src/game/game.cpp:114
msgid "Starting a new game"
msgstr "Alusta uut mängu"

#: src/interface/interface.cpp:214
msgid "Stock:"
msgstr "Tagavara:"

#: src/weapon/submachine_gun.cpp:99
msgid "Submachine Gun"
msgstr "Automaat"

#: src/weapon/supertux.cpp:231
msgid "SuperTux"
msgstr "SuperTux"

#: src/weapon/syringe.cpp:70
msgid "Syringe"
msgstr "Süstal"

#: src/menu/help_menu.cpp:72
msgid "Talk in network battle"
msgstr "Lobise võrgulahingus"

#: src/menu/results_menu.cpp:426
msgid "Team graphs"
msgstr "Meeskonnagraafikud"

#: src/menu/results_menu.cpp:424
msgid "Team stats"
msgstr "Meeskonnastatistika"

#: src/game/game_init.cpp:120
#: src/menu/game_menu.cpp:65
msgid "Teams"
msgstr "Meeskonnad"

#: src/menu/options_menu.cpp:184
msgid "Teams editor"
msgstr "Meeskonnaredaktor"

#: src/weapon/teleportation.cpp:50
msgid "Teleportation"
msgstr "Teleport"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:146
msgid "The Cluster Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Granaat lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/weapon/footbomb.cpp:111
msgid "The Football Bomb has left the battlefield before it could explode."
msgstr "Jalgpomm lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/weapon/gnu.cpp:144
msgid "The Gnu left the battlefield before exploding"
msgstr "Gnu lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/weapon/polecat.cpp:150
msgid "The Polecat left the battlefield before exploding"
msgstr "Haisutuhkur lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/weapon/auto_bazooka.cpp:178
msgid "The automatic rocket has left the battlefield..."
msgstr "Automaatmürsk lahkus mänguväljalt..."

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:72
msgid "The ball left the battlefield before exploding"
msgstr "Pall lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/network/network_client.cpp:101
#, c-format
msgid "The client and server versions are incompatible (local=%s, server=%s). 
Please try another server."
msgstr "Kliendi ja serveri väljalasked ei ühildu (kohalik=%s, server=%s). 
Proovi mõnda teist serverit!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:47
msgid "The connection timed out. Check there is no firewall in the way!"
msgstr "Ühenduse ootamise aeg läbi. Kontrolli, ega tulemüüri ees pole!"

#: src/weapon/disco_grenade.cpp:127
msgid "The disco grenade has left the dance floor before exploding"
msgstr "Diskogranaat lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/game/game.cpp:482
msgid "The game was interrupted because you got disconnected."
msgstr "Mäng katkestati, sest ühendus kadus ära."

#: src/weapon/grenade.cpp:58
msgid "The grenade left the battlefield before exploding"
msgstr "Granaat lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/menu/network_menu.cpp:342
msgid "The others are waiting for you! Wake up :-)"
msgstr "Teised ootavad sinu järel! Ärka üles!"

#: src/weapon/bazooka.cpp:83
#: src/weapon/cluzooka.cpp:336
#: src/weapon/riot_bomb.cpp:86
msgid "The rocket has left the battlefield..."
msgstr "Rakett lahkus mänguväljalt enne, kui see jõudis plahvatada."

#: src/network/net_error_msg.cpp:44
msgid "The server rejected the connection."
msgstr "Server keeldus ühendusest."

#: src/network/net_error_msg.cpp:50
msgid "The server rejected the connection: wrong password!"
msgstr "Server keeldus ühendusest: vale salasõna!"

#: src/menu/network_menu.cpp:247
#, c-format
msgid "There is only %i team."
msgid_plural "There are only %i teams."
msgstr[0] "On vaid %i meeskond."
msgstr[1] "On vaid %i meeskonda."

#. DrawTmpBoxText(Font::GetInstance()->, Point2i(w/2, y+graph_h+8), _("Time"), 
0);
#: src/menu/results_menu.cpp:321
msgid "Time"
msgstr "Aeg"

#: src/weapon/cluster_bomb.cpp:189
#: src/weapon/footbomb.cpp:159
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : keep space key pressed until the desired strength\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Ajasti: Hiire kerimisrull või lk üles/alla\n"
"Nurk: Üles/alla\n"
"Tulistamine: Hoida tühikut all, kuni soovitud võimsuse saavutamiseni\n"
"üks soru käigu kohta"

#: src/weapon/bounce_ball.cpp:90
msgid ""
"Timeout : Wheel mouse or Page Up/Down\n"
"Angle : Up/Down\n"
"Fire : space key\n"
"an ammo per turn"
msgstr ""
"Ajasti: Hiire kerimisrull või lk üles/alla\n"
"Nurk: Üles/alla\n"
"Tulistamine: Tühik\n"
"üks soru käigu kohta"

#: src/interface/weapon_menu.cpp:170
msgid "Tools"
msgstr "Riistad"

#: src/network/net_error_msg.cpp:35
msgid "Unable to contact host."
msgstr "Ei saa serveriga ühendust."

#: src/map/maps_list.cpp:237
#, c-format
msgid "Unable to open maps directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada mängväljade kausta (%s)!"

#: src/map/maps_list.cpp:249
#, c-format
msgid "Unable to open personal maps directory (%s)!"
msgstr "Ei suuda avada isiklikku mängväljade kausta (%s)!"

#: src/network/net_error_msg.cpp:38
msgid "Unable to use this port!"
msgstr "Ei saa seda porti kasutada!"

#: src/network/admin_commands.cpp:84
msgid "Unknown command"
msgstr "Tundmatu käsk"

#: src/menu/game_mode_editor.cpp:43
msgid "Unlimited"
msgstr "Piiramatu"

#: src/network/network.cpp:175
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"

#: src/main.cpp:197
msgid "Version"
msgstr "Väljalase"

#: src/menu/options_menu.cpp:453
#, c-format
msgid "Version verification failed because: %s\n"
msgstr "Väljalaske kontrollimine kukkus läbi, sest: %s\n"

#: src/menu/network_menu.cpp:261
#, c-format
msgid "Wait! %i player is not ready yet!"
msgid_plural "Wait! %i players are not ready yet!"
msgstr[0] "Kannatust! %i mängijatest pole veel valmis!"
msgstr[1] "Kannatust! %i mängijat pole veel valmis!"

#: src/menu/network_menu.cpp:409
msgid "Waiting for server, all you can do is cancel or chat!"
msgstr "Ootan serverit. Sa saad kas katkestada või lobiseda!"

#: src/menu/help_menu.cpp:88
msgid "Weapon: Fire / Bonus box: falls fast"
msgstr "Relv: Tule/hüve laegas: Kukub kähku"

#. Initialization of teams' energy
#. Adding label
#: src/game/game_init.cpp:131
#: src/interface/weapon_menu.cpp:168
msgid "Weapons"
msgstr "Relvad"

#: src/main.cpp:293
msgid "Website: "
msgstr "Veebileht:"

#: src/menu/network_menu.cpp:156
#, c-format
msgid "Welcome to %s!"
msgstr "%s tervitab!"

#: src/game/game.cpp:753
#, c-format
msgid "What a shame for %s - he was killed by a simple gun!"
msgstr "Häbilugu! %s lasti lihtsalt püstoliga maha!"

#. Various options
#: src/menu/options_menu.cpp:77
msgid "Wind particles?"
msgstr "Tuuleosakesed?"

#: src/menu/results_menu.cpp:378
msgid "Winner"
msgstr "Võitja"

#: src/main.cpp:209
msgid "Wormux launching..."
msgstr "Wormux käivitub..."

#: src/main.cpp:283
msgid "Wormux version "
msgstr "Wormuxi väljalase "

#: src/include/action_handler.cpp:194
msgid "Wrong map CRC!"
msgstr "Mänguvälja kontrollsumma ei klapi!"

#: src/include/action_handler.cpp:191
msgid "Wrong map name!"
msgstr "Vale mänguvälja nimi!"

#: src/include/action_handler.cpp:197
msgid "Wrong team!"
msgstr "Vale meeskond!"

#: src/menu/network_menu.cpp:345
msgid "You are alone :-/"
msgstr "Sa oled üksi :-/"

#: src/menu/network_menu.cpp:255
msgid "You are alone..."
msgstr "Sa oled üksi..."

#: src/map/maps_list.cpp:258
msgid "You need at least one valid map !"
msgstr "Sul on vaja vähemalt ühte mänguväljat!"

#: src/game/game_init.cpp:124
#: src/team/teams_list.cpp:178
msgid "You need at least two valid teams !"
msgstr "Sul on vaja vähemalt kahte meeskonda!"

#: src/menu/network_menu.cpp:235
msgid "You won't be able to play before selecting a team !"
msgstr "Sa ei saa mängida enne, kui oled meeskonna valinud!"

#: src/weapon/weapon_launcher.cpp:491
msgid "Your shot has missed!"
msgstr "Mööda lasid!"

#: src/menu/credits_menu.cpp:74
msgid "aka"
msgstr "elik"

#: src/weapon/air_attack.cpp:220
msgid ""
"attack direction : Left/Right\n"
"Bombing : left clic on target\n"
"a bombing per turn"
msgstr ""
"Rünnakusuund : Vasakule/paremale\n"
"Pommitamine: Vasak hiireklõps sihtmärgil\n"
"üks pomm käigu kohta"

#: src/map/maps_list.cpp:76
msgid "couldn't load config"
msgstr "ei suutnud laadida seadistusi"

#. the default player name for custom teams
#: src/team/custom_team.cpp:136
msgid "custom player"
msgstr "kohandet mängija"

#: src/map/ground.cpp:82
msgid "done"
msgstr "valmis"

#: src/map/maps_list.cpp:83
msgid "error parsing the config file"
msgstr "viga seadistuste lugemisel"

#: src/menu/credits_menu.cpp:78
msgid "from"
msgstr "asukohast"

#: src/map/maps_list.cpp:72
msgid "no configuration file!"
msgstr "seadistusi ei leitud!"

#: src/sound/jukebox.cpp:167
msgid "o Loading music"
msgstr "o Laadin muusikat"

#: src/sound/jukebox.cpp:343
#, c-format
msgid "o Loading sound profile: %s"
msgstr "o Laadin heliprofiili: %s"

#: src/sound/jukebox.cpp:89
#, c-format
msgid "o Opened audio at %d Hz %d bit"
msgstr "o Audio sätitud %d Hz ja %d biti peale"

_______________________________________________
Wormux-dev mailing list
Wormux-dev@gna.org
https://mail.gna.org/listinfo/wormux-dev

Répondre à