On 04/11/2010 11:09, Peter Crowther wrote: > On 4 November 2010 10:54, Mark Thomas <ma...@apache.org> wrote: > >> On 04/11/2010 05:01, sasidhar prabhakar wrote: >>> I have one doubt. >> You have a question not a doubt > > I see this on many forums, and have come to realise it's associated with > speakers of at least one of the widely-used languages in India. I've just > come to accept that "doubt" is the most obvious English translation of the > concept - though I agree with you that "question" is more understandable to > most English speakers. > > To sasidhar prabhakar: if you don't mind me asking, what's your native > language and what's the word or phrase that you're translating as "doubt"? > When this comes up in forums, I'd like to be able to tell the poster that > "question" is probably a better English translation than "doubt", and I > would be able to do that more easily if I knew the original word or phrase > that you're translating.
I like it when my questions go unanswered too. That's why I lurk on mailing lists, looking for an opportunity to throw a question out there that'll sit waiting for an answer for weeks, or ideally indefinitely. ;) p
0x62590808.asc
Description: application/pgp-keys
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature