On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr> wrote:

> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a écrit :
> > On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas <ma...@apache.org>
> > wrote:
> >
> > > - French has increased from 18% to 64% coverage
> > >
> >
> > Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) !
> A single translation remains to be performed.
>
> Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the one to
> complete the French translation. ;-)
>

Ok, you could have finished it, I was busy.

Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with the
search feature

Common ones we have right now:
- "socket" (usually untranslated or cleverly omitted): ?
- "endpoint" (for websockets, and for the Tomcat connectors, so possibly
two different terms): "point d'entrée" ?
- "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil d'exécution" ?
- "membership" (that's the clustering object): "gestionnaire de membres" ?
- "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher): ?

And I just saw it is really "connexion" and not "connection". Oooops, I
thought both were ok. I guess it's the same kind of mistake with English-UK
vs English-US, where I usually hate the UK style (except in HarryP and
Discworld, it's part of the charm I suppose).

Rémy

Reply via email to