On Sat, Nov 24, 2018 at 9:48 AM Ludovic Pénet <l.pe...@senat.fr> wrote:
> Le vendredi 23 novembre 2018 à 23:51 +0100, Rémy Maucherat a écrit : > > On Wed, Nov 21, 2018 at 10:58 AM Mark Thomas <ma...@apache.org> > > wrote: > > > > > - French has increased from 18% to 64% coverage > > > > > > > Done (well, close enough, a few tribes/ha remain) ! > A single translation remains to be performed. > > Jump to https://poeditor.com/join/project/NUTIjDWzrl and be the one to > complete the French translation. ;-) > Ok, you could have finished it, I was busy. Now we can try to harmonize terms, fixes are then easy to do with the search feature Common ones we have right now: - "socket" (usually untranslated or cleverly omitted): ? - "endpoint" (for websockets, and for the Tomcat connectors, so possibly two different terms): "point d'entrée" ? - "thread" (often it is untranslated elsewhere): "fil d'exécution" ? - "membership" (that's the clustering object): "gestionnaire de membres" ? - "dispatch"/"dispatcher" (for the Servlet request dispatcher): ? And I just saw it is really "connexion" and not "connection". Oooops, I thought both were ok. I guess it's the same kind of mistake with English-UK vs English-US, where I usually hate the UK style (except in HarryP and Discworld, it's part of the charm I suppose). Rémy