On Tue, Aug 10, 2021 at 04:08:04PM +0200, Thomas Corthals wrote:
> Machine translation often does a better job with paragraphs because the
> words are in context. Single word labels such as "Logging" are what gets it
> confused because it can't always figure out if that's about log files or
> felling trees.
> 
> Op di 10 aug. 2021 om 15:27 schreef Dave <hastings.recurs...@gmail.com>:
> 
> > Gotcha, I don’t know Russian so I didn’t know that. the admin ui has very
> > limited English to translate there aren’t paragraphs, unless you want the
> > results translated, otherwise it’s pretty straight forward I would have
> > thought

That makes sense, but the first issue is going to be:  was the code
written to be localizable?  It sounds to me, from a previous post,
as if the answer is "no", though the UI kit seems to support it.

To make code localizable, you first have to internationalize it.  That
means moving every scrap of user-visible text to a message catalog.
Every button label; every error message; many link bodies; every bit of
explanation.  Otherwise, every translator will have to hunt down all
of these places, and that takes a skill set rather different from
those involved in translation -- people who are good at both are not
common.

Once you have all the text in a catalog, translation mostly involves
reading one catalog and writing another.  Upgrading starts with
listing the changes in one catalog and making corresponding changes in
another.  That is much easier than trawling through code looking for
things that might have changed.  Machine translation *may* help.

-- 
Mark H. Wood
Lead Technology Analyst

University Library
Indiana University - Purdue University Indianapolis
755 W. Michigan Street
Indianapolis, IN 46202
317-274-0749
www.ulib.iupui.edu

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

Reply via email to