Mr. Overington,

 

You have certainly missed the point. I mentioned CLDR and the practical 
translation problems that we encounter with it, because Unicode has been 
exceptionally successful in activating people to work with it. You seem to know 
of the working of the National Bodies even less than you do of CLDR. To my 
knowledge. there is no NB that has the resource (or even the will) to do what 
you expect them to do. You cannot address this problem unless you have 
extremely deep pockets and are prepared to fund the operation of the various 
National Bodies (which probably could not accept this funding anyway) who have 
had to abandon active participation in several areas that they have deemed 
important in the past. (That is partially due to the hyper drive by ISO of OSI 
that turned out to be a catastrophic fiasco.)

 

On my part, I refrain from addressing  this subject area any further on the 
public list.

 

Sincerely,    

 

Erkki I. Kolehmainen

 

Lähettäjä: William_J_G Overington [mailto:[email protected]] 
Lähetetty: 24. lokakuuta 2015 16:10
Vastaanottaja: [email protected]; [email protected]; [email protected]
Aihe: Re: VS: The scope of Unicode (from Re: How can my research become 
implemented in a standardized manner?)

 

Erkki I. Kolehmainen wrote:

> First of all, you have never paid any attention to the formidable problems of 
> getting vetted translations of whatever proposed (or to be ---) standard 
> sentences of yours. You have admitted that you are not at all familiar with 
> CLDR, but the people who have worked on CLDR are fully aware of the problems 
> of getting agreed to localized expressions for all kinds of items.

I wrote within

 <http://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2015-m10/0181.html> 
http://www.unicode.org/mail-arch/unicode-ml/y2015-m10/0181.html ,

which is the post to which you replied, the following text.

quote

I said that there would be a standardized list of preset sentences, set out in 
English as International Standards are produced in English and that the 
National Standardization Body for each country would translate the list into 
the language of its country and produce a list to convert the codes to the 
local language.

end quote

Now maybe I am missing some issue here, so if the above suggested process is 
regarded as problematic I would like to address any problems that are felt to 
exist.

> The value of deposit at the British Library seems questionable at best. 
> Furthermore, if published means published on this list, it has no value 
> whatsoever, since it does not mean any peer review and acceptance, which – as 
> you well know – isn’t forthcoming.

> Furthermore, if published means published on this list, ...

It does not.

In the context of this thread of the pdf document being published, published 
means published as in United Kingdom Law about Legal Deposit.

In the particular situation here, published refers to the fact that the pdf 
document was published in my family webspace by me, the publisher of the 
document.

I am the publisher of the document and also the author of the document.

> Incidentally, the standards body that has had considerable dealings with some 
> of  the kinds of problems that you claim to be researching is ETSI Human 
> Factors. You might want to approach them in order to get any support.

Thank you for that information.

William Overington

24 October 2014

 

 

 

Reply via email to