написане Fri, 26 Apr 2013 03:53:16 +0300, Michael Bauer <f...@akerbeltz.org>:

I've encountered an odd plural but I've not come across before but maybe
I'm just not getting something - hence my question before I launch into
a bug

I was proofreading nautilus when I came across
../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 which is "100
%&#x27;d second" and "100 %&#x27;d seconds"

When I fill in the 4 plurals needed for my locale, I get the following:

Error in Translation:
'msgstr[1]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'. Reason: In
the directive number 1, the character '&' is not a valid conversion
specifier.'msgstr[2]' is not a valid C format string, unlike 'msgid'.
Reason: In the directive number 1, the character '&' is not a valid
conversion specifier.'msgstr[3]' is not a valid C format string, unlike
'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character '&' is not a
valid conversion specifier.

This seems to apply for more than just that one string, I tried and
couple more on the next page then gave up. Any thoughts?

Cheers

Michael


Hi,

I'd rather say it's another bug in Rosetta and another reason for Ubuntu to translate upstream parts in upstream.

Original strings (nautilus template in GNOME 3.8, message 152):

#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278
#, c-format
msgid "%'d second"
msgid_plural "%'d seconds"

So it is worth to use "'" in translations to make the parser silent.

Best regards,
Yuri

--
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translators@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to