Hi All, with regard to the latest announcement made by David in the list, I would like to submit to you my humble ideas about a new structure for Ubuntu translations in Launchpad.
The idea is very simple: splitting the Ubuntu translation structure from one single branch into, at least, 4 branches with eventual derivative sub- branches. The reason is to have a more rational structure in which translators can easily individuate and manage packages to translate. I think also that a new structure will facilitate the work of the translators and speed up the translation process. Here is a possible subdivision: #1 - Ubuntu-files: this branch would include language files related only to Ubuntu, say "shared" files; #2 - Ubuntu-Gnome files: this branch would include only upstream language files coming from the Gnome project plus upstream files containing possible changed strings; #3 - Kubuntu-KDE files: this branch would include only upstream language files coming from the KDE project plus upstream files containing possible changed strings; #4 - Xubuntu-XFCE files: this branch would include only upstream language files coming from the XFCE project plus upstream files containing possible changed strings. #5- For 2, 3, 4 files there should be also indication of original (upstream) URL, and possibility to have e-mail notification of changes in the files (this applies also to #1). #6- For upstream files, there could be also a note indicating the "upstream" situation of the file, for example, if the file is contained in a stable or unstable/trunk branch. #7- Release cycles should be coordinated with the release ones of the upstream work-flows. To clarify this point: the release of a language update must be done only after the release of the upstream. This seems to be logical, but often it isn't, above all if packs are taken from both branches indicated in #6. Language packs are often incomplete, if the upstream way is not followed. This involves also the work in Launchpad, which could vanish after an upstream update. In this way, translators who work on an "upstream (untranslated/partially untranslated) package" could notify directly the translator in charge, thanks to #5: "Hey, I translated the file you are working on, I'll send it to you so that you could give it a look and use, if you wish." These are only some humble suggestions, I hope to contribute to improve the system with these few ideas. By the way, I like very much the idea of an "Ubuntu Translation Portal"! :-) Ciao! -- Valter Registered Linux User #466410 http://counter.li.org Kubuntu Linux: www.kubuntu.org OpenOffice.org: www.openoffice.org -- ubuntu-translators mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
