Hello all,
I wrote these notes because of this: 
https://wiki.ubuntu.com/UDSJaunty/Report/Community. In UDS 2009 the following 
topics, "Make Rosetta attractive for upstreams" and "Launchpad Translations" 
left blank. I have no idea if the suggestions are techinaly viable, but here 
they are.

Launchpad Translations Problems
---------------------------------------------------------------------------

Launchpad translations (rosetta) is a great collaborative tool for translating 
just about anything. That is correct but... it also is a great mess! And why is 
that? The main reasons appear below:

Problem 1:
If you are in country that a Gnome, a KDE, a OpenOffice or a Debian translation 
team exists you are out of business. You can only translate ubuntu 
documentation, debian patches, some packages and the projects that use 
launchpad for translations. The result is that a new translator has no idea 
which packages to translate. If he translates a random package his work will 
probably will be lost, because the package is being translated upstream and 
imported to launchpad from an upstream translation team.

Solution 1:
All packages must be tagged as Gnome, KDE, Debian, OpenOffice, independent or 
Ubuntu patch packages, in order the translator to know where a package is being 
officially translated.

‫
Problem 2:
A Gnome, KDE or OpenOffice translator doesn't likes launchpad translations. But 
why is that? Because launchpad does not include the development branch of his 
project, instead it includes only Ubuntu's version (Many guys want to translate 
via Launchpad but they can not). That is because Gnome project, for instance, 
does not use launchpad for translations (we all know that) but an average 
translator would like better to work on his project via launchpad translations. 
The main reason is because launchpad is easier.

Solution 2:
The average translator must have a choice. The development branch of project 
can be imported and hosted by launchpad and it can produce a .po file that is 
valid to the project. The procedure of translating, lets say gnome project, it 
will be the same. The translator must e-mail his mailing list to inform the 
team that he is translating a package and then, when he is done he must send it 
back for review. The procedure of translation can be done in launchpad.


Problem 3:
The Ubuntu final localization is being produced from many translation teams 
with different translators, different styles, different translations for the 
same terms, so it has a reduced quality. An excellent example is the Greek main 
menu (Application, Places, System) where in some cases we have translations 
like Applications > Internet > (description) then (name of the program) and the 
next application is Applications > Internet > (name of the program) then 
(description). Also a translation administrator many times has no idea what 
"Scrape" or "Toggle" is, or there is no translation in his language, so he has 
to decide the term himself. 

Solution 3:
Creation of a computer term dictionary divided in sections like CD-burning, 
Torrents, Web Browsing etc which will include numerous terms for each section. 
This dictionary should be community driven and also should have a voting system 
that a launchpad user can propose a translation for the term and also can vote 
the best translation for the term. This system should be a great Canonical and 
Ubuntu community contribution to the open source community and i think it's 
technically viable via launchpad.
It also be useful to create an ubuntu Applications, Places, System translation 
package for all the menu titles that been used in basic ubuntu so the titles be 
unified. An example is Totem. Gnome project refer to this player as Movie 
player in the Applications menu and not as Totem Movie player, like the pattern 
used in Rhythmbox which is refered as Rhythmbox Music player. Also totem is 
actually a multimedia player not a movie player. The average non technical user 
finds odd to play mp3s with a movie player! These things can be corrected with 
this package.


Problem 4:
If anyone wants to upload a simple .po file in launchpad for translation (for 
personal use) he can not.

Solution 4:
Creation of an online translation tool like kbabel or poedit that uses the 
launchpad translations memory so anyone can translate or suggest a string of 
the file. The administrator must be the guy who uploaded the file.


Problem 5:
An administrator (a reviewer) has absolutely no idea where he can find new 
suggestions for translations to review.

Solution 5:
Provide a list of packages with new suggestions in all translations packages to 
translation administrators in his profile.

Can you note the technical mistakes of these suggestions???
Thanx in advance
Giorgos Kainourgiakis


      
___________________________________________________________ 
Χρησιμοποιείτε Yahoo!; 
Βαρεθήκατε τα ενοχλητικά μηνύματα (spam); Το Yahoo! Mail 
διαθέτει την καλύτερη δυνατή προστασία κατά των ενοχλητικών 
μηνυμάτων http://login.yahoo.com/config/mail?.intl=gr 
-- 
ubuntu-translators mailing list
[email protected]
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

Reply via email to