No need to mansplain. I’ve been translating software for more than a decade; I know my typography.
Better explain to me something I don’t know: why is this the first time a new placeholder “%q” has been needed? It confuses Launchpad (for instance, I can’t save this string https://translations.launchpad.net/ubuntu/eoan/+source/snapd/+pots/snappy/es/3/+translate) and looks like over-engineering. Are you telling me that in Go you can’t escape an ASCII quotation mark in a translatable string? ** Changed in: snapd (Ubuntu) Status: New => Triaged ** Changed in: snapd (Ubuntu) Importance: Undecided => High -- You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Translations Coordinators, which is subscribed to Ubuntu Translations. Matching subscriptions: Ubuntu Translations bug mail https://bugs.launchpad.net/bugs/1808450 Title: Strings with placeholders don’t include quotation marks so they can’t be changed per locale Status in snapd: Triaged Status in Ubuntu Translations: Triaged Status in snapd package in Ubuntu: Triaged Bug description: Strings like [1] are provided to translators like this: %s not installed↲ … which is rendered in the program like this: "<snap>" not installed … or in Spanish: "<snap>" no instalado … instead of the correct «<snap>» no instalado Not all languages use English quotation marks. [2] Please include the quotation marks in the translatable string so that they can be customized to fit the typographical requirements of each language. [1]: https://translations.launchpad.net/ubuntu/cosmic/+source/snapd/+pots/snappy/es/10/+translate [2]: https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Summary_table To manage notifications about this bug go to: https://bugs.launchpad.net/snapd/+bug/1808450/+subscriptions _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators Post to : [email protected] Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-translations-coordinators More help : https://help.launchpad.net/ListHelp

