O Xoves 10 Xuño 2010 18:16:57 Leandro Regueiro escribiu: > On Thu, Jun 10, 2010 at 6:09 PM, Antón Méixome <[email protected]> wrote: > > 2010/6/10 Leandro Regueiro <[email protected]>: > >> 2010/6/10 Fran Diéguez <[email protected]>: > >>> Importante > >>> > >>> > >>> ---------- Forwarded message ---------- > >>> From: David Planella <[email protected]> > >>> To: [email protected] > >>> Date: Wed, 09 Jun 2010 20:42:54 +0200 > >>> Subject: Ubuntu Translations teams healthcheck survey > >>> Hi translators, > >>> > >>> Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I > >>> would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this > >>> cycle and ask translation team coordinators to participate in the > >>> Ubuntu Translations teams healthcheck survey. > >>> > >>> The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation > >>> team, learn about their status, how they work and if they need help in > >>> any area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on > >>> the policies for the Ubuntu Translations project. > >>> > >>> The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly > >>> targetted at translation team coordinators. However, if a team > >>> coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate > >>> answering the survey to another member of the team, that's absolutely > >>> fine as well. > >>> > >>> So, to team coordinators, here is how to participate: > >>> > >>> * Go to: > >>> > >>> http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM > >>> > >>> * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks > >>> time). > >>> * That's it! > >>> > >>> The survey is not long and it should not take more than a couple of > >>> minutes to complete. It would be awesome if you could participate and > >>> help on this. > >>> > >>> Thanks a lot! > >>> > >>> Regards, > >>> David. > >>> > >>> [1] > >>> https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-t > >>> eams-healthcheck > >>> > >>> P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact > >>> some team coordinators directly. > >> > >> Mireino por riba e non creo que vos sexa complicado responder, agás > >> quizais o de canta xente está activa... > > > > Como non se poden ver as preguntas sen responder supoño que non é > > posible acordar unha resposta de grupo. Tamén é verdade como di > > Leandro que as preguntas parecen elementais así que non lle vexo > > transcendencia ao asunto. Que responda Felipe por si mesmo e xa está. > > Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata > chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa > nada e pódense ver todas as preguntas. > > > Para min que os problemas reais de xestión da tradución están onde > > sempre. Na xestión da remisión-recuperación da tradución respecto dos > > proxectos orixinais, por un lado, no que opino que é punto clave o > > tema dos "coordinadores" de paquetes de Ubuntu, descolgados dos > > proxectos orixinais. Polo outro, no feito de Ubuntu introducir cadeas > > propias sen diferencialas das orixinais e o problema que iso supón > > respecto da responsabilidade e control sobre a calidade da tradución > > (teño en mente o fiasco do proxecto go-oo en Ubuntu) > > > > Logo hai outras cousas como a introdución das keybindings, o control > > de permisos sobre as cadeas e a INEXISTENCIA de glosarios en liña de > > apoio en Launchpad, así como o resto de documentación para traducir, > > xestionar, etc. > > Podían tomar exemplo de por exemplo Mandriva, onde usan un programa > que se traduce en Fedora e o que fixeron foi poñer a disposición dos > tradutores un ficheiro só coas cadeas que cambian en Mandriva, e > indican que se traduza tamén en upstream o ficheiro orixinal.
Penso que coincidimos en que nos preocupa que toda a tradución que se faga en Lauchpad non vaia "corrente arriba". Xosé -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
