>> Os atros aliñáronse, aquí a xente de Emergya (ligada a guadalinex) ten >> información que eu non sabía. >> >> http://universo.emergya.info/espacios/rcmorano/traducci%C3%B3n-de-descripciones-de-paquetes-en-debianubuntu > > Pois eu penso xusto ao contrario do que se comenta nese blog (respecto > de Ubuntu, claro) > > 1. Tradución en Rosetta en comunidade > 2. Equipo de «zapadores» que recollen as traducións de Rosetta e as > preparan para upstream > 3. Un par de tíos duros que as adapten finalmente nos repsitorios Debian > > Doutro xeito, véxoo complicado
E o Nightmonkey non era para traducir as descricións dos paquetes e non os nomes dos aplicativos? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
