Mi voĉdonas por la dua ebleco, kun -uj-, ĉar ĝi estas fundamenta kaj evitas konfuzojn kun landnomoj kun i en la radiko.
2011/10/3 Henning Eggers <henn...@box25.de>: > Am 03.10.2011 08:18, schrieb Michael Moroni: >> Kiun sufikson vi preferas por traduki nomojn de landoj? >> 1) -i-: Germanio, Francio, Italio, ktp. > +1 ĉar ĝi estas unesenca kaj mallonga. > >> 2) -uj-: Germanujo, Francujo, Italujo, ktp. > Sonas kiel loko kio oni metas Germanoj (ktp.) ...;-) > > >> 3) Mi fajfas pri tio > Ne. > > Henning > > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo > Post to : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp > _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp