Mi apogas suban eldiron; "alrastrumigo" almenaŭ estas baze korekta. "Hinting" 
en la angla havas nuntempe pli specifa signifo ol "(tiparprezentaj) konsiloj". 
Iu kiu konas la nocion de "hinting" unue devus traduki "konsilado/..." al 
"hinting" antaŭ ol kompreni ke temas pri rastrumalĝustigo.
Mi opinias ke la problemo situas en la angla, kaj ke la traduko estas surprize 
altkvalita. Kaj jes, eble "rastr/um/" estas malbela. Krado? Piksel(ar)o [mia 
prefero]? Rastrumo tamen estas ofte uzata.
Oni povus eviti "alrastrumigo" per:
("ekranreĝustigo", "ekranalĝustigo"), "ekranrepozicigo" = repoziciigeti la 
signojn tiel ke linierojn kieleble trafas tutajn pikselojn, atingante plej 
bonan konstraston.
Atentu ne kovri la nocion de "glatigo" (anti-aliasing).

Joop



________________________________
Von: "AIS, Informofico" <i...@ais-sanmarino.org>
An: "universero, trio" <t...@esperanto.org>
Cc: ubuntu-l10n-eo <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>
Gesendet: 20:18 Sonntag, 12.Juni 2011 
Betreff: Re: [Ubuntu-l10n-eo] Hinting


Saluton, miaopinie la origina signifo de "hinting" en tiu ĉi kunteksto estas 
sufiĉe precize "konsilado". Tipografo aŭ programisto donas al komputila 
programo konsilojn pri la grafika reprezentado; la programo ne nepre devas 
konsideri la konsilojn, sed kutime ili estas utilaj kaj kondukas al pli bona 
reprezentado. Sed mi konfesas, ke "konsilado" estas sufiĉe nepreciza. Vere 
"alrastrumigo" esprimas pli precize tion, kio okazas. Eble ĝenas nur, ke ĝi 
estas iom longa kaj peza vorto. Ĉu eble sufiĉas "enkradigo" (ne "enkadrigo!), 
aux "signo-enkradigo"?

Certe necesas distingo disde "glatigo" (anti-aliasing), kiu estas tute alia 
afero.

Ĉion bonan,
Reinhard
_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to