Not untranslatable. The English should be "onto". And the Esperanto should be "sur la -n"
On 27/05/2011, at 8:56, Launchpad Bug Tracker <778...@bugs.launchpad.net> wrote: > Gabor Kelemen (kelemeng) has assigned this bug to you for Ubuntu Translations: > > I played klondike, a solitaire game from aisleriot . If I get a hint the game > says «move the "card1" on the "card2"». > This is untranslateable in esperanto because "movi" (to move) is followed by > accusative (alway the suffix -n) but "sur la" (on the) is followed by > nominative (no suffix) and the game uses the same translation for card1 and > card2. > > ** Affects: ubuntu-translations > Importance: Undecided > Assignee: Esperanto-skipo por la tradukado de Ubuntu-programaroj > (ubuntu-l10n-eo) > Status: New > > -- > Cannot translate properly aisleriot from gnome-games in esperanto > https://bugs.launchpad.net/bugs/778647 > You received this bug notification because you are a member of > Esperanto-skipo por la tradukado de Ubuntu-programaroj, which is a bug > assignee. > > _______________________________________________ > Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo > Post to : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net > Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo > More help : https://help.launchpad.net/ListHelp _______________________________________________ Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo Post to : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo More help : https://help.launchpad.net/ListHelp