Not untranslatable. The English should be "onto". And the Esperanto should be 
"sur la -n"

On 27/05/2011, at 8:56, Launchpad Bug Tracker <778...@bugs.launchpad.net> wrote:

> Gabor Kelemen (kelemeng) has assigned this bug to you for Ubuntu Translations:
> 
> I played klondike, a solitaire game from aisleriot . If I get a hint the game 
> says «move the "card1" on the "card2"».
> This is untranslateable in esperanto because "movi" (to move) is followed by 
> accusative (alway the suffix -n) but "sur la" (on the) is followed by 
> nominative (no suffix) and the game uses the same translation for card1 and 
> card2.
> 
> ** Affects: ubuntu-translations
>     Importance: Undecided
>     Assignee: Esperanto-skipo por la tradukado de Ubuntu-programaroj 
> (ubuntu-l10n-eo)
>         Status: New
> 
> -- 
> Cannot translate properly aisleriot from gnome-games in esperanto
> https://bugs.launchpad.net/bugs/778647
> You received this bug notification because you are a member of 
> Esperanto-skipo por la tradukado de Ubuntu-programaroj, which is a bug 
> assignee.
> 
> _______________________________________________
> Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> Post to     : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net
> Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
> More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

_______________________________________________
Mailing list: https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
Post to     : ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net
Unsubscribe : https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-eo
More help   : https://help.launchpad.net/ListHelp

Reply via email to