Ondro, pokud je to, jak píšeš, jak je potom možné, že v originále *není* "non-free", ale "restricted"? Já jsem pro to, aby se záležitosti vyřešili u zdroje, tam, odkud to pochází, ne aby si každý z desítek lokalizačních týmů mohl překládat to či ono, jak jej právě napadne. Pokud je "restricted" nesprávně, zařiďte tedy, aby to bylo v původní (originální) a zdaleka nejpoužívanější jazykové verzi verzi označeno jako "non-free" a pak ať se to do všech jazyků překládá v ekvivalentu "nesvobodný".
2007/5/5, Ondřej Nový <[EMAIL PROTECTED]>: > Hlavne pozor na to ze ty 2 slova znamenaji neco jineho. Nesvobodny = > spatna licence, ale klidne jsou zdrojove kody k dispozici (cast nvidia > driveru napr.). Zato uzavreny = non-opensource, cili bez zdrojoveho > kodu. Preklad je tedy dle me spravne. > > -- > restricted != nesvobodný -> uzavřený > https://bugs.launchpad.net/bugs/112465 > You received this bug notification because you are a direct subscriber > of the bug. > -- restricted != nesvobodný -> uzavřený https://bugs.launchpad.net/bugs/112465 You received this bug notification because you are a member of Ubuntu Bugs, which is the bug contact for Ubuntu. -- ubuntu-bugs mailing list ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs