Souhlasím, toto je nezaujatý pohled. Překlad rozhodně musí být správně, 
jinak by systém uživatele otrávil a to my přeci nechceme. Také si 
myslím, že hádat se tu o malichernostech typu kliknout a klepnout je 
nesmysl. Všichni přece známe již zažitý překlad a tak ho jednoduše 
použijeme. A pokud není jazykově až tak správně, měli bychom se 
zamyslet, jestli není zapotřebí aktualizovat pravidla českého pravopisu 
(když např. čtu knihy ze začátku minulého století, divím se, kolikrát je 
tam s místo z a občas to zní i pěkně, někdy ale ne.). Mě se třeba osobně 
líbilo, že Petr tyto věci konzultoval s odborníky. Proč ne. Je to na 
místě. Avšak nemělo by se to přehánět. Nechci se lingvistiků nijak 
dotknout, ale přijde mi, že mnoho z nich se soustředí spíše na studie 
jazyka jako takového a ne vhodného použití pro operační systém (jestli 
to není pravda, prosím nekamenovat ;) ). Proto bychom se na překlad měli 
dívat z několika úhlů, jak tady už zaznělo. 1. uživatel 2. pousouzení 
nezávislými odborníky 3. čistota jazyka (např. na budiž jsem si už 
zvykl, ale mnoho lidí zvyklých na Windows na něj kouká s otevřenou pusou 
a některé to i odradí od testování linuxu, ano, s tím jsem se také setkal).

Ondřej Nový napsal:
> Vzhledem k tomu, ze mi tahle 'dlouha' diskuze spamuje email, rozhodl jsem se 
> vyjadrit.
> Je to vase zabomysi valka, ale k jedne z veci preci jenom mam sve:
> Je na místě otázka, zda přispěvatelé v některých případech nepáchají více 
> škody než užitku.
> ...
> Lepší by bylo pustit k překladům pouze lidi, kteří umějí česky. Jinak to bude 
> stejně destruktivní přístup, jako poslat k operaci pacienta kohokoliv kromě 
> lékaře.
>
> ^^ Toto je opravdu vec, nad kterou by se cesky lokalizacni tym mel
> zamyslet. Prekladatelsky webovy interface byl mel prioritne slouzit k
> oprave chyb a ne k hromadnemu prekladu neprelozenych aplikaci v jiz
> vydanych verzich distribuce. Pokud vyjde 'stable' verze distribuce a
> nejakej clovek s pravama prekladu smaze preklady 'Vlozit', ci prelozi
> naprosto spatne nektere aplikace, je neco spatne. Do 'stable' verze taky
> maintaineri nenahraji nejnovejsi verzi OpenOffice a provadeji pouze
> bezpecnosti aktualizace (stejne tak FireFox, F-spot a jine aplikace).
> Jiz nekolikrat se mi stalo, ze po aktualizaci language packu sem musel
> otevri launchpad a mrte veci po nekom opravovat. A to byly rozbite veci,
> ktere jiz v minule verzi byly ok. Bylo by dobre vymyslet inteligentni
> zpusob, ktery by dovoloval jednoduse kontrolovat zmeny v prekladech (viz
> wikipedie) a provest restrikce podobnym tem, jake plati pro nove verze
> aplikaci a stable verzi distribuce. To ze dostane plny pristup do
> prekladu skoro kazdy neni spravne, mne taky na pozadani nedaji SVN
> pristup do mplayer stromu abych si tam delal kdejakej bordel. Pristup by
> meli mit pouze duveryhodni uzivatele, kterych muze byt par a zbytek
> uzivatelu muze posilat navrhy, ktere ti duveryhodni schvali. Ohledne
> tech pravnich otazek... Je to uplne jedno, v (L)GPL licenci je psano ze
> za referencni se povazuje anglicky original a preklady jsou pouze
> neoficialni. I presto by ale bylo dobre mit samozrejme preklad spravne,
> stejne jak preklad vseho ostatniho. Dekuji vam.
>
>

-- 
Bad translations
https://bugs.launchpad.net/bugs/103769
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is the bug contact for Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to