Prošel jsem ty návrhy, některé přijmul, některé doplnil vlastní.

Pokud již existuje dobrý návrh, myslím si, že jeho zvolení nemá žádný
vliv. Nemyslím si, že se tak jakkoliv počítá počet hlasů nebo něco
podobného. Tudíž to lze prostě přeskočit.
Tady u toho balíku je problém, že větší část pochází z upstreamu a pouze
kousek je vlastní pro Ubuntu (některé řetězce z instalátoru). Nejde to
moc poznat ani pro zkušené překladatele, ale dá se říct, že pokud to je
aktuálně přeložené od Miroslava Kuře, tak to pochází z Debianu. V
takovém případě to na naší úrovni měnit nebudeme a případně změny je
potřeba navrhnout v Debianu.

Taky bych chtěl upozornit na to, že ačkoliv samozřejmě překladatelé
překládají smysl věty, nikoliv přesně slovo od slova, tak není vhodné
nahradit nějakou složitou větu zcela zjednodušenou dvojslovnou frází,
protože se to tam zrovna hodí. Ta věta taky může být použita někde
jinde. Pokud by se tam z hlediska uživatelské přívětivosti hodila mnohem
jednoduší věta, tak by se to mělo navrhnout původnímu vývojáři aplikace,
který to změní v originále, a pak se to promítne do všech jazyků.

Díky za návrhy.

** Changed in: language-pack-cs (Ubuntu)
       Status: Confirmed => Fix Committed

-- 
[qa] Kontrola češtiny při instalaci
https://bugs.launchpad.net/bugs/111520
You received this bug notification because you are a member of Ubuntu
Bugs, which is subscribed to Ubuntu.

-- 
ubuntu-bugs mailing list
ubuntu-bugs@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-bugs

Reply via email to