On Tue, 21 Jun 2011 10:05:31 +0100
Andre Cavalcante <[email protected]> wrote:
> Mas tenha em mente que se VOCÊ precisa, um tradutor de e-mail pode até ser
> uma muleta que te ajude a andar, mas sem as pernas, esquece.
> Dito isso, pense que o grande problema dos tradutores é que eles traduzem
> palavras e não o sentido (coisa que só o humano, por hora, consegue fazer).
> Tenha certeza que o seu péssimo inglês, em muitos casos, é BEM MELHOR que o
> que os bots por aí podem fazer...
> Abraços
> André Cavalcante

Concordo plenamente, ainda mais tratando-se de inglês comercial. Use os 
tradutores apenas para tirar dúvidas de significado de palavras e o google para 
tirar dúvida de termos compostos, no restante use tua intuição. 
E lembre-se: para o leitor será mais fácil compreender tua intenção comercial 
se descrita de forma simples. Não estique muito, seja suscinto.

-- 
nethell (Salles)
Ubuntu user 24389
Linux user 496632

-- 
Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece

Lista de discussão Ubuntu Brasil
Histórico, descadastramento e outras opções:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

Responder a