On Tue, 21 Jun 2011 10:05:31 +0100 Andre Cavalcante <[email protected]> wrote: > Mas tenha em mente que se VOCÊ precisa, um tradutor de e-mail pode até ser > uma muleta que te ajude a andar, mas sem as pernas, esquece. > Dito isso, pense que o grande problema dos tradutores é que eles traduzem > palavras e não o sentido (coisa que só o humano, por hora, consegue fazer). > Tenha certeza que o seu péssimo inglês, em muitos casos, é BEM MELHOR que o > que os bots por aí podem fazer... > Abraços > André Cavalcante
Concordo plenamente, ainda mais tratando-se de inglês comercial. Use os tradutores apenas para tirar dúvidas de significado de palavras e o google para tirar dúvida de termos compostos, no restante use tua intuição. E lembre-se: para o leitor será mais fácil compreender tua intenção comercial se descrita de forma simples. Não estique muito, seja suscinto. -- nethell (Salles) Ubuntu user 24389 Linux user 496632 -- Mais sobre o Ubuntu em português: http://www.ubuntu-br.org/comece Lista de discussão Ubuntu Brasil Histórico, descadastramento e outras opções: https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-br

