Hi, ein Übersetzungstool zeigt dir halt den Key (meist eher kryptisch) sowie die Source-Language an. Das funktioniert entsprechend nur, wenn in deiner Datei auch <source>-Zeilen enthalten sind.
Grüße, Stefan On 08/07/2014 01:45 PM, Jorinde Milde wrote: > Hallo, > > ich kann dir zwar keine "warum"-Fragen beantworten, aber ich kann dir sagen, > dass du den Source-Tag in den Übersetzungen weglassen kannst, wenn du willst. > > -----Ursprüngliche Nachricht----- > Von: typo3-german-boun...@lists.typo3.org > [mailto:typo3-german-boun...@lists.typo3.org] Im Auftrag von Jan Kornblum > Gesendet: Donnerstag, 7. August 2014 13:26 > An: typo3-german@lists.typo3.org > Betreff: [TYPO3-german] locallang + xlf > > Hi Gruppe, > > habe eine Frage zu den locallang Files im xlf Format. > > - locallang_db.xml: > <trans-unit id="tx_myext_domain_model_abc.xyz"> > <source>Description</source> > </trans-unit> > > - de.locallang_db.xml: > <trans-unit id="tx_myext_domain_model_abc.xyz"> > <source>Description</source> > <target>Beschreibung</target> > </trans-unit> > > Wozu überhaupt noch die locallang_db.xml, wenn die default-Sprache Inhalte in > jeder de.*, it.*, fr.* usw. nochmals im <source> enthalten sind? > > Oder alternativ: Warum zusätzlich das <source> in jeder de.*, it.*, usw., > wenn das doch bereits in der locallang_db.xml steht? > > Stehe ich auf dem Schlauch oder warum gibt es diese (bei mehreren > Lokalisierungen mühsamen!) Redundanzen? > > Viele Grüße > Jan _______________________________________________ TYPO3-german mailing list TYPO3-german@lists.typo3.org http://lists.typo3.org/cgi-bin/mailman/listinfo/typo3-german