On Fri, Nov 05, 2010 at 05:57:11AM -0800, Eduardo Marques wrote: > Hello, I stumbled upon TOS after receiving an article from TechRepublic. > > My name's Eduardo, I am Portuguese and left Europe to work in Brazil where I > am currently located. > > I currently work as CIO/Coordinator in a healthcare company and also with IT > Consulting.
Bem-vindo! Very nice to meet you. Was that article this one? http://blogs.techrepublic.com.com/opensource/?p=1954 > I wanted to ask if there are any plans to translate the Textbook > project to other languages, if so I would be happy to contribute in > translating to Portuguese. Definitely yes. While the writing of the textbook happens on a wiki, the production for print and web uses a tool that is optimized for translation (localization or l10n). When we have a freeze on the content, we can make it available for translation via http://Transifex.net. That is a website for downloading, submitting, and tracking translation files (.po files) for content and software projects. The PO file is a standard format and should work with translation applications. It is possible to make the current content available for translation. My perfection-writer-editor-voice-in-my-head wants to make it better first, I'm concerned about wasting translators' time. What do you all think? We should talk more, on this list, about how to do l10n for this textbook. For example, we have language to clean-up to make it easier to translate. If we want to make the current (0.8) version of the textbook available for translation, we can do that with a few hours work. Anyone interested in helping? It should be fun. :) Cheers - Karsten -- name: Karsten 'quaid' Wade, Sr. Community Gardener team: Red Hat Community Architecture uri: http://TheOpenSourceWay.org/wiki gpg: AD0E0C41
pgpqQWQkef3VC.pgp
Description: PGP signature
_______________________________________________ tos mailing list tos@teachingopensource.org http://teachingopensource.org/mailman/listinfo/tos