vedi: https://it.wikipedia.org/wiki/Colle
"colle" ha due significati diversi in italiano che richiedono due tags diversi colle come collina corrisponde all'inglese "hill" colle come passo corrisponde a "col" in francese o "mountain pas" in inglese 2013/9/22 Alessandro Rubini <rubini-l...@gnudd.com> > > Ce dite di place=hill, oppure natural=hill? > > Non si parla di colline. Il termine "colle" in ceri casi indica un > passo, come gia` detto esplicitamente in lista. > > Per esempio conosco il "colle di san zeno", che e` il passo tra la val > camonica (pisogne) e la val trompia (pezzaze) e il "colle di san > fermo", tra la val camonica (sarnico) e la val cavallina (borgo di > terzo). In questi casi passa la strada, ma altri gia` hanno notato > che a volte non c'e` strada o sentiero. > > > _______________________________________________ > Talk-it mailing list > Talk-it@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it >
_______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it