vedi: https://it.wikipedia.org/wiki/Colle

"colle" ha due significati diversi in italiano che richiedono due tags
diversi

colle come  collina  corrisponde all'inglese "hill"
colle come passo corrisponde a "col" in francese o "mountain pas" in inglese




2013/9/22 Alessandro Rubini <rubini-l...@gnudd.com>

> > Ce dite di place=hill, oppure natural=hill?
>
> Non si parla di colline. Il termine "colle" in ceri casi indica un
> passo, come gia` detto esplicitamente in lista.
>
> Per esempio conosco il "colle di san zeno", che e` il passo tra la val
> camonica (pisogne) e la val trompia (pezzaze) e il "colle di san
> fermo", tra la val camonica (sarnico) e la val cavallina (borgo di
> terzo). In questi casi passa la strada, ma altri gia` hanno notato
> che a volte non c'e` strada o sentiero.
>
>
> _______________________________________________
> Talk-it mailing list
> Talk-it@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it
>
_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a