Il 01 agosto 2012 09:57, Paolo Pozzan ha scritto:

> Una traduzione in italiano si può fare, ma sarà sempre non ufficiale.

sì, anche le traduzioni della GPL sono non uffiiciali

> Se
> dite che può essere utile ai fini della comprensione posso lavorarci.

se non tutta la licenza, almeno il paragrafo 1.0 per evitare i false friends

es.:
> “Produced Work” – a work (such as an image, audiovisual material, text, or 
> sounds)

work -> opere, ma da quello che ricordo "opere" è "works"?
probabilmente giuridicamente è inifluente se viene tradotto come
"lavoro", bisogna controllare che parole usa la legge italiana sul
diritto d'autore? comunque non si riferisce all'attività di un uomo o
di una macchina, ma al risultato di tale attività e non importa se uno
lo fa per lavoro o per passatempo; pensare al lavoro potrebbe portare
a pensare che ci sia una differenza tra uso commernciale e non
commerciale?

> A license of applicable copyright and neighbouring rights;

non sono certo diritti di vicinato, ma cosa sono?

> “Substantial” – Means substantial in terms of quantity or quality or a 
> combination of both.

questo forse è "rilevante"? il dizionario italiano mi dice che
sostanziale vuol dire "relativo alla sostanza" o "fondamentale", ma
questo concetto preso dalla direttiva europea sui database si applica
anche ai dati non fondamentali

-- 
Daniele Forsi

_______________________________________________
Talk-it mailing list
Talk-it@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it

Rispondere a