Il 01 agosto 2012 09:57, Paolo Pozzan ha scritto: > Una traduzione in italiano si può fare, ma sarà sempre non ufficiale.
sì, anche le traduzioni della GPL sono non uffiiciali > Se > dite che può essere utile ai fini della comprensione posso lavorarci. se non tutta la licenza, almeno il paragrafo 1.0 per evitare i false friends es.: > “Produced Work” – a work (such as an image, audiovisual material, text, or > sounds) work -> opere, ma da quello che ricordo "opere" è "works"? probabilmente giuridicamente è inifluente se viene tradotto come "lavoro", bisogna controllare che parole usa la legge italiana sul diritto d'autore? comunque non si riferisce all'attività di un uomo o di una macchina, ma al risultato di tale attività e non importa se uno lo fa per lavoro o per passatempo; pensare al lavoro potrebbe portare a pensare che ci sia una differenza tra uso commernciale e non commerciale? > A license of applicable copyright and neighbouring rights; non sono certo diritti di vicinato, ma cosa sono? > “Substantial” – Means substantial in terms of quantity or quality or a > combination of both. questo forse è "rilevante"? il dizionario italiano mi dice che sostanziale vuol dire "relativo alla sostanza" o "fondamentale", ma questo concetto preso dalla direttiva europea sui database si applica anche ai dati non fondamentali -- Daniele Forsi _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it