>-----Original Message----- >From: talk-it-boun...@openstreetmap.org [mailto:talk-it- >boun...@openstreetmap.org] On Behalf Of Daniele Forsi >Sent: mercoledì 8 dicembre 2010 23.47 >To: openstreetmap list - italiano >Subject: Re: [Talk-it] Compilazione lista parole chiave per ricerche in >Nominatim > >Ho messo la traduzione automatica in linea >http://wiki.openstreetmap.org/wiki/Nominatim/Special_Phrases/IT >nella pagina di discussione trovate alcuni dubbi sulle traduzioni e lo >script che ho usato
Ottimo, ora la guardo con calma. Per i termini con plurale invariato, direi di non preoccuparsi e mettere solo il singolare. Per i sinonimi, sono dell'idea di metterne il più possibile, anche quelli più gergali se di uso comune, purchè il significato sia univoco, non vedo controindicazioni salvo allungare la lista (lunga per un umano, che probabilmente non la leggerà mai, ma credo che per un computer sarà sempre abbastanza "corta"). Metterei anche tutte le possibili varianti, es. "Cambia valute" e "Cambiavalute". Mi chiedevo anche se potrebbe essere vantaggioso aggiungere anche forme sgrammaticate ma di uso frequente. Diverso il discorso per i termini ambigui. Ad esempio bar, che punta a amenity=bar. Io lo tradurrei "American bar" (o sinonimi) per avere una ricerca selettiva di amenity=bar. Mentre a "bar" farei cercare amenity=cafe, pur mantenendo anche il sinonimo Caffè. Però forse per come è usato in Italia, sarebbe meglio che bar cercasse sia amenity=bar che amenity=cafe, lasciando ai sinonimi meno ambigui le ricerche più selettive. Ciao, Alberto _______________________________________________ Talk-it mailing list Talk-it@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-it