"mappeur", le verbe "mapper" sont bien français et depuis longtemps
(sur la base latine, le mot "map"  anglais vient aussi du latin); en
témoigne "mappemonde". Le terme "'map" étant aussi utilisé en italien
et espagnol non pas depuis l'anglais mais du latin...
C'est juste qu'on a préféré à un moment donné utiliser un synonyme
"carte" qui a été utilisé par métonymie de sa forme de réalisation, le
nom de son support, qui pour OSM n'est pas vraiment adapté, le support
"carte" étant juste la forme la moins souvent utilisée. L'anglais n'a
pas gardé "card" pour cet usage générique.

Le sam. 11 avr. 2020 à 17:35, Christian Rogel
<christian.ro...@club-internet.fr> a écrit :
>
> > Le 11 avr. 2020 à 01:14, Philippe Verdy <ver...@gmail.com> a écrit :
> >
> > "twittos" et "twittas" sont des emprunts au néologismes espagnols. Si
> > on avait voulu un néologisme français, on aurait dit "twitteur" et
> > "twitteuse" (et on aurait confondu "twitteur" et "Twitter").
> >
> > "cartographe(s)" en français reste approprié, pas la peine de faire un
> > pseudo-emprunt à l'espagnol et au pluriel forcé. Et pire encore
> > "cocarto(s)" qu'on va confondre avec "carto(s)" comme abréviation
> > ambiguë (le préfixe ajouté "co-" ne change pas la sémantique du terme
> > de base (est-ce que "carto-" désigne "carte", ou "cartographie", ou
> > "cartopartie", etc? avec "cocarto(s)" on ne répond pas mieux, cela
> > reste une abréviation)
> >
> > Si on veut plus court que "cocartographe" (pour ne pas dire
> > "cartographe" car on veut ajouter le sens "en coopération"), on peut
> > utiliser "cocarteur(s)"/"cocarteuse(s)"
> > Mais là on tombe en français sur la ressemblance homophonique avec le
> > terme "cocarde" et ses dérivés (cocardier). En espagnol cela donnerait
> > "commappor(a)(s)", en anglais "comapper(s) ».
>
> Cocarteur ne sonne pas très bien. Les suffixes hispano-italiens sont de plus
> en plus dans l’oreille (barista, fashionista).
> Carteur n’existe pas parce que cela résonne avec les métiers de main d’oeuvre,
> alors que les premiers cartographes se voyaient comme artistes de haute volée.
>
> > On peut noter quand même que "mappeur(s)"/"mappeuse(s)" a une racine
> > laine correcte en français, qu'on retrouve aussi en espagnol et
> > italien, et serait tout à fait correct aussi en français comme
> > substitut plus court à "cartographe(s)" (réservée à la spécialité
> > professionnelle reconnue comme faisant autorité et attribuable).
> >
> > Tout compte fait, si on ne veut pas le terme long "cocartographe(s)"
> > (trop long?) et qu'on veut éviter "cocarteur(s)"/"cocarteuse(s)" ou
> > "cocartier(s)"/"cocartières" (confusion quasi homophonique avec
> > "cocardier"), on peut utiliser "comappeur(s)"/comappeuse(s)" (qui
> > correspond aussi au breton "kengartenner", avec "ken-" comme préfixe
> > traduisant "co(n)-" issu de la préposition latine "cum" signifiant
> > "avec" et utilisée aussi comme préfixe en italien, espagnol,
> > portugais, catalan, occitan, corse, sarde, roumain et à peine dérivé
> > en breton...).
> >
> > Mais en français je resterais plus simple avec
> > "mappeur(s)"/"mappeuse(s)" qui est tout à fait correct. Et en anglais
> > on dirait aussi "mapper(s)" qui serait correct aussi, tout comme
> > "mappor(a)(s)" en espagnol (mais surtout pas l'horrible "mappos",
> > "mappas" calqué sur l'emprunt abusif par Twitter)
> >
>
> Mappeur ne sonne pas pleinement français. Comappeur nn plus.
> Il serait bien de souligner le « avec », qui est, je ne l’ai pas précisé, est
> aussi dans commun.
>
>
> Christian R.
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à