> Le 7 avr. 2020 à 00:04, Yves P. <yves.prat...@gmail.com> a écrit :
> 
>> Je ne suis pas un angliciste chevronné, mais il me semble que dans « 
>> ambulatory », il y a l’idée de marche et que comme e français, l’idée est 
>> que les patients viennent em marchant dans le service hospitalier.
> A défaut de nous faire marcher, ça nous fait causer :D
> 
>> Est-ce que c’est le terme adapté pour « aller vers le patient » ? social 
>> facility = outreach a été cité, mais le wiki anglais donne une liste 
>> d’activtés qui n’incluent pas les soins infirmires.
> 
> Plus sérieusement, j'avais comme toi un doute. Ma lecture d'hier du wiki me 
> laisse à penser que ambulatory fonctionne aussi vers les patients.
> 
> En tout cas pour l'hospitalisation en France :
> ambulatoire : le patient va à l'hôpital et en repart le soir même (si tout va 
> bien)
> HAD: c'est l'hôpital qui va chez le patient (il est hospitalisé chez lui)


Voici ce qu’en dit l’INSEE :

Les soins ambulatoires (ou soins de ville) comprennent les soins effectués en 
cabinet de ville, en dispensaire, centres de soins ou lors de consultations 
externes d'établissements hospitaliers publics ou privés. Ils se composent des 
soins dispensés au titre de l'activité libérale par les médecins, les dentistes 
et les auxiliaires médicaux (les infirmiers, les kinésithérapeutes, les 
orthophonistes, les orthoptistes), des actes d'analyse effectués en laboratoire 
et des soins dispensés en cures thermales.


J’y vois que différents lieux sont nommés, mais pas le domicile du patient.


Christian R.

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à