/Le 19/03/2018 à 17:43, Julien Lepiller a écrit ://
/
/Le 2018-03-19 17:28, Rpnpif a écrit : //
/
/Dans Id, place=quarter est traduit en place=trimestre au lieu de //
//place=quartier. //
/ /
//Un contre-sens qui peut gêner les débutants... et les autres. //
/ /
//Un exemple dans les réponses de : //
//Cherchez : les guerches vern-d'anjou //
//https://www.openstreetmap.org/ //
/ /
//Comment corriger ça ? //
/
/
//Le site web est traduit via https://translatewiki.net/wiki/Translating:OpenStreetMap, iD est traduit via https://www.transifex.com/openstreetmap/id-editor/. //
/ /
//voir https://wiki.openstreetmap.org/wiki/Translation //
/ /
//Là le problème est plutôt sur le site, non ? /

Oui c'est bien sur le site openstreetmap.org et non dans iD

*C'est traduit depuis samedi dernier*
Voir >>> https://translatewiki.net/w/i.php?title=Osm:Geocoder.search_osm_nominatim.prefix.place.quarter/fr&direction=next&oldid=7853791

Il faut être patient jusqu'à l'actualisation du site

Je me suis attelé à ça parce qu'il y avait pas mal de choses bizarres et/ou mal traduites.

Dans les résultats de recherche il reste  des tags en anglais car il ne sont pas encore inclus dans le fichier source à traduire.
Notamment pas mal de choses concernant les limites, frontières

D'ailleurs si vous voyez d'autres éléments que ceux-ci à traduire faites m'en part afin que je puisse demander à ce qu'on ajoute ça dans le fichier de traduction.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à