Les correcteurs orthographiques sont tous personnalisables au moins pour l'utilisateur personnel (lexique d'exceptions, mais pas forcément clasable thématiquement en fonction de l'usage qu'on a), parfois en leur ajoutant des lexiques partagés (Même sous MsOffice, bien que pour les installer il faut qu'ils soient signés et référencés sur un site approuvé et cela peut nécessiter d'avoir un compte payant au delà d'un seuil de réutilisation; au pire on peut toujours en télécharger sur des sites tiers). Ce qui laisse en suspend un projet pas abordé dans OSM : a-t-on un repository opensource (type GitHub) pour des lexiques personnalisés par langue mais adapté à l'usage pour OSM et la cartographie en général, comprenant aussi une partie de notre propre "jargon" (ceci peut inclure des abréviations courantes) A défaut on pourrait utiliser le wiki sauf que ce n'est pas facile à compléter, c'est assez lourd, et pas directement téléchargeable autrement que par du copier-coller, et le wiki est assez difficile à naviguer pour trouver les thématiques. De plus il doit exister des lexiques déjà en vigueur pour la cartographie, peut-être même partagés, ou existant pour des raisons réglementaires afin de rationaliser les échanges et fournitures de lots de marchés publics par les fournisseurs tiers ou les concessionnaires. Il doit aussi exister des lexiques issus de standards ou normes internationales. Ces lexiques sont vivants, au gré des développements et de l'innovation. Certains termes anciens peuvent être devenus trop vagues pour des sujets demandant davantage de précision, sans devoir nécessairement reprendre un néologisme d'une autre langue tel quel et sans l'adapter à nos conventions orthographiques courantes. Mais là on tombe sur un cas de terme mentionnant une marque protégée qui devrait être citée exactement. Hors des marques on en a des tas dans les données OSM (certaines sont détectées et corrigées aussi dans les outils d'analyse comme Osmose).
C'est un terme unique qu'il est facile de mettre dans son lexique personnel, sans que cela nécessite de télécharger une lexique ou de le mettre à jour. On peut comprendre le refus de mettre cette marque dans les lexiques de base des correcteurs orthographiques de Libre Office, Open Office, Firefox... qui sont utilisés par énormément de monde non concerné par OSM (et on n'oblige non plus personne à utiliser OSM). La logique voudrait tout de même que les projets libres comme Libre Office contiennent une option pour installer un lexique additionnel relatif aux projets open-source et open-data les plus connus (comme Wikipédia avec un accent en français puisque c'est le fruit d'une décision collective qui a été approuvée et a obtenu le même niveau de protection que le nom anglophone sans accent, ou les noms traduits de certaines fondations bien que leur enregistrement légal dans leur pays hôte utilise une orthographe unique et que les autres noms ne peuvent être protégés que par l'enregistrement d'une marque dans toute une série de pays, ce qui serait trop cher; la solution est alors souvent de mentionner le nom du projet traduit et l'associer sans ambiguité à un nom de domaine, dont l'enregistrement est très peu coûteux: l'identité du projet est alors celle de ce nom de domaine, qui est utilisé comme une marque mais sur Internet mais permet de communiquer sans ambiguité; les orthographes ensuite peuvent varier un peu et on ne devrait pas s'offusquer tant que ça de l'usage d'abréviations différentes, ou d'une capitalisation différente, les contextes levant l'ambiguité sans qu'il soit nécessaire de préciser partout l'identité exacte et officielle, qui peut être difficilement lisible dans des documents multilingues à écriture avec des langues non latines) Bref il vaut mieux se conformer à l'usage courant admis dans la communauté linguistique à laquelle on participe. Mais ça ne me choque pas vraiment qu'on voit un peut partout "OSM" ou "osm" ou "openstreetmap", ou "Openstreetmap", ou "Open Street Map", même si la graphie la meilleure est avec les trois mots accolés sans séparateur, avec seulement leur initiale capitalisée. Pour certaines langues "Street" est peu lisible, et ça ne me choquera pas plus que ça si une translitération plus phonétique est utilisée comme "Opeune stritte mappe" même si ça nous parait "horrible" de prime abord pour les habitués, ou traduit comme "ÖffnetStraßeKarte" et éventuellement abrégé "ÖSK" (ce qui n'est pas plus horrible que OSM qui est tout aussi "impropre" si on exige un nom officiel). L'important c'est avant tout d'être clair dans le contexte où on utilise le terme. Le 28 juillet 2017 à 08:49, Florian LAINEZ <winner...@free.fr> a écrit : > Salut, > Je me suis rendu compte que le mot OpenStreetMap n'était pas dans le > correcteur orthographique de Libre Office + Firefox + Thunderbird et ça > m'embête. > J'en ai fait la demande qui a été refusée cf. https://www.dicollecte.org/ > proposition.php?prj=fr&id=29326 > > Vous m'aidez à écrire la réponse ? > Voici comment elle commence : > > > Bonjour, merci pour cette réponse et cette correction. > Je comprends bien entendu la décision de la communauté de ne pas intégrer > les noms propres. Ce principe est tout à fait logique et, personnellement, > il me parait important à respecter. > > Néanmoins je propose qu'OpenStreetMap fasse partie des exceptions à ce > principe au même titre que Wikipédia. > En effet, ... > > -- > > *Florian Lainez* > @overflorian <http://twitter.com/overflorian> > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > >
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr