Cher Philippe, merci beaucoup pour l'explication détaillée.
Donc, ce que j'ai explicé c'était l'organisation du travail avec la répartition des tâches, n'est-ce pas? ;-) 2015-01-03 7:28 GMT+01:00 Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr>: > On peut traduire "workflow" par "plan de travail" (quoique l'expression > peut aussi désigner une table ou une surface plane en cuisine ou dans un > atelier, le mot "plan" a plusieurs sens en français), ou "organisation du > travail". Les ingénieurs francophones et entreprises ont tendance à garder > le mot anglais, mais souvent employé aussi à mauvais escient quand cela > désigne plutôt une "méthode de travail", ou la "répartition des tâches" > entre les acteurs disponibles, ou le "modèle organisationnel" pour la > direction et le suivi d'un projet; ou un diagramme des activités, ou un > "processus". > L'anglicisme est parfois à conserver; chaque projet choisissant sa > terminologie justement à la façon dont il s'organise et les outils utilisés > et selon les tâches assignées entre les responsables de certains lots, > surtout dans les domaines techniques et informatiques comme ici en > cartographie informatique. > > > Le 2 janvier 2015 17:04, Manfred A. Reiter <ma.rei...@gmail.com> a écrit : > > Bonjour Pierre, >> >> j'ai appris >> >> l'ordinateur, logicil, disque dur ... etc., mais "workflow" ... c'est >> qoui von français? [image: *;) Clin d’œil] >> >> 2015-01-02 16:54 GMT+01:00 Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr>: >> >>> Bonjour Manfred, >>> >>> Tu t'exprimes assez bien en français, sauf quelques fautes de syntaxe. >>> Et de toute façon, tu utilises moins de mots étrangers que les français >>> eux-mêmes [image: *;) Clin d’œil] >>> >>> Bonne année à toi aussi. >>> >>> Pierre >>> >>> ------------------------------ >>> *De :* Manfred A. Reiter <ma.rei...@gmail.com> >>> *À :* Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org>; >>> Madalina Ionescu <madalinaionesc...@gmail.com> >>> *Envoyé le :* Vendredi 2 janvier 2015 10h45 >>> *Objet :* Re: [OSM-talk-fr] weeklyOSM en français? >>> >>> à propos: bonne année a tous, >>> >>> et encore une fois: excusez mon mauvais français, s'il vous plait. >>> >>> 2015-01-02 15:57 GMT+01:00 Jean-Baptiste Holcroft <jb.holcr...@gmail.com >>> >: >>> >>> Christian/Manfred, l'objectif est d'avoir une équipe de traduction ou >>> une équipe "éditoriale" ? Le sujet est évidemment intéressant, mais j'ai >>> aussi peur de ne pas avoir la disponibilité sur la durée. >>> >>> *Equipe: * >>> Oui, vous avez raison, it faut une équipe - au moins de deux personnes, >>> d'autant plus, tant mieux. ;-) >>> >>> *Traduction ou Éditoriale?* >>> Les deux. Je vais essayer d'expliquer le "workflow" de la Wochennotiz >>> <http://blog.openstreetmap.de/> (WN) -> weeklyOSM >>> <http://www.weeklyosm.eu/es/>. >>> >>> 1. Une fois nous obtenons les rapports finaux du blog hebdomadaire >>> allemand WN (Je suis membre de l'équipe éditoriale). >>> >>> 2. Pour la version en englais je supprime les messages qui sont >>> d'intérêt que pour l'Allemagne. >>> >>> 3. J' ajoute des messages qui sont d'intérêt général, mais n'a pas été >>> inclus dans la Wochennotiz ou qui ont un niveau d'instruction general. >>> (Example: Did you know ... ) >>> >>> 4. Carlos, notre collègue espagnol, traduit, élimie et ajoute ce qu'il >>> pense est intéressant pour <<sa>> communauté. >>> >>> En quelques mots, il ya un flux de données à la WN (parce que Carlos et >>> moin, nous observons le monde francophone et l'Amérique latine de l'OSM.), >>> et le weeklyOSM est de 98% une traduction de la WN. >>> >>> Je espère que vous pouvez comprendre mes explications, écrit dans un >>> mauvais français. Pardonnez mois. >>> >>
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr