Cher Philippe,

merci beaucoup pour l'explication détaillée.

Donc, ce que j'ai explicé c'était l'organisation du travail avec la
répartition des tâches, n'est-ce pas? ;-)

2015-01-03 7:28 GMT+01:00 Philippe Verdy <verd...@wanadoo.fr>:

> On peut traduire "workflow" par "plan de travail" (quoique l'expression
> peut aussi désigner une table ou une surface plane en cuisine ou dans un
> atelier, le mot "plan" a plusieurs sens en français), ou "organisation du
> travail". Les ingénieurs francophones et entreprises ont tendance à garder
> le mot anglais, mais souvent employé aussi à mauvais escient quand cela
> désigne plutôt une "méthode de travail", ou la "répartition des tâches"
> entre les acteurs disponibles, ou le "modèle organisationnel" pour la
> direction et le suivi d'un projet; ou un diagramme des activités, ou un
> "processus".
> L'anglicisme est parfois à conserver; chaque projet choisissant sa
> terminologie justement à la façon dont il s'organise et les outils utilisés
> et selon les tâches assignées entre les responsables de certains lots,
> surtout dans les domaines techniques et informatiques comme ici en
> cartographie informatique.
>
>
> Le 2 janvier 2015 17:04, Manfred A. Reiter <ma.rei...@gmail.com> a écrit :
>
> Bonjour Pierre,
>>
>> j'ai appris
>>
>> l'ordinateur, logicil, disque dur ... etc., mais "workflow" ... c'est
>> qoui von français?  [image: *;) Clin d’œil]
>>
>> 2015-01-02 16:54 GMT+01:00 Pierre Béland <pierz...@yahoo.fr>:
>>
>>> Bonjour Manfred,
>>>
>>> Tu t'exprimes assez bien en français, sauf quelques fautes de syntaxe.
>>> Et de toute façon, tu utilises moins de mots étrangers que les français
>>> eux-mêmes [image: *;) Clin d’œil]
>>>
>>> Bonne année à toi aussi.
>>>
>>> Pierre
>>>
>>>   ------------------------------
>>>  *De :* Manfred A. Reiter <ma.rei...@gmail.com>
>>> *À :* Discussions sur OSM en français <talk-fr@openstreetmap.org>;
>>> Madalina Ionescu <madalinaionesc...@gmail.com>
>>> *Envoyé le :* Vendredi 2 janvier 2015 10h45
>>> *Objet :* Re: [OSM-talk-fr] weeklyOSM en français?
>>>
>>> à propos: bonne année a tous,
>>>
>>> et encore une fois: excusez mon mauvais français, s'il vous plait.
>>>
>>> 2015-01-02 15:57 GMT+01:00 Jean-Baptiste Holcroft <jb.holcr...@gmail.com
>>> >:
>>>
>>> Christian/Manfred, l'objectif est d'avoir une équipe de traduction ou
>>> une équipe "éditoriale" ? Le sujet est évidemment intéressant, mais j'ai
>>> aussi peur de ne pas avoir la disponibilité sur la durée.
>>>
>>> *Equipe: *
>>> Oui, vous avez raison, it faut une équipe - au moins de deux personnes,
>>> d'autant plus, tant mieux. ;-)
>>>
>>> *Traduction ou Éditoriale?*
>>> Les deux. Je vais essayer d'expliquer le "workflow" de la Wochennotiz
>>> <http://blog.openstreetmap.de/> (WN) -> weeklyOSM
>>> <http://www.weeklyosm.eu/es/>.
>>>
>>> 1. Une fois nous obtenons les rapports finaux du blog hebdomadaire
>>> allemand WN (Je suis membre de l'équipe éditoriale).
>>>
>>> 2. Pour la version en englais je supprime les messages qui sont
>>> d'intérêt que pour l'Allemagne.
>>>
>>> 3. J' ajoute des messages qui sont d'intérêt général, mais n'a pas été
>>> inclus dans la Wochennotiz ou qui ont un niveau d'instruction general.
>>> (Example: Did you know ... )
>>>
>>> 4. Carlos, notre collègue espagnol, traduit, élimie et ajoute ce qu'il
>>> pense est intéressant pour <<sa>> communauté.
>>>
>>> En quelques mots, il ya un flux de données à la WN (parce que Carlos et
>>> moin, nous observons le monde francophone et l'Amérique latine de l'OSM.),
>>> et le weeklyOSM est de 98% une traduction de la WN.
>>>
>>> Je espère que vous pouvez comprendre mes explications, écrit dans un
>>> mauvais français. Pardonnez mois.
>>>
>>
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à