Bonjour Christian,

Suis pas sûr d'avoir bien saisi le contenu de ton message ...
Tu entends quoi par : traduction "de chic" ?

Ce dont je parle, c'est avant tout d'avoir un outil qui soit plus pratique
que les éditeurs classiques pour renseigner les noms de lieux dans une
langue choisie.
Cela n'empêche pas les personnes qui se lancent dans l'aventure de se baser
sur les travaux d'organismes de référence, quand ceux-ci existent.

Le 31 octobre 2012 12:53, Christian Rogel
<christian.ro...@club-internet.fr>a écrit :

>
> Le 31 oct. 2012 à 12:02, Ab_fab a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Suite au message de Christophe (RedFox) concernant les rendus en langues
> régionales
> http://lists.openstreetmap.org/pipermail/talk-fr/2012-October/050635.html
>
> J'ai toujours à l'esprit un outil de contribution qui permettrait aux
> personnes bilingues de renseigner efficacement des noms de pays, régions,
> départements, communes et autres dans une langue étrangère ou régionale
> choisie au préalable, avec plusieurs possibilités.
>
>    - Confirmer que le nom par défaut s'applique dans la langue choisie
>    - Confirmer que la traduction proposée par l'interwikilink est ok
>    - Permettre une traduction manuelle
>
> Etc.
>
> La question des toponymes en différentes langue n'est pas presque jamais
> une question de traduction, mais
> c'est de de normalisation qu'il s'agit.
> Elle doit être entreprise par un organisme reconnu, sinon, il faut
> collecter sur le terrain.
>
> Les traductions "de chic" peuvent être fausses et beaucoup de noms sont
> intraduisibles dans un sens ou un autre.
> En ce qui concerne le domaine linguistique que je connais bien, maintenant
> que les noms de communes et de
> communautés de communes bretons ont été importé, il reste les autres
> toponymes.
>
> La quasi-totalité de ceux-ci sont dans la base Kêrofis de l'Office public
> de la langue bretonne.
> Ce qui manque, c'est un outil pratique pour les importer, car, ils ne sont
> pas géolocalisés.
> Dimanche dernier, le directeur m'a assuré que l'interface va devenir plus
> accessible.
>
> J'ignore ce que fait l'Institut culturel basque EKE et, en regardant son
> site, je n'ai rien vu sur les toponymes,
> mais, c'est peut-être pris en charge par la Communauté autonome des Pays
> basques.
>
> Pour l'Occitanie, il doit y avoir un boulot monstrueux à faire (Institut
> d'études occitanes à Toulouse?).
>
>
> Christian R.
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>
>


-- 
ab_fab <http://wiki.openstreetmap.org/wiki/User:Ab_fab>
"Il n'y a pas de pas perdus", Nadja
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à