Purge me semble assez excessif, il s'agit plus d'un simple nettoyage
pour la mise en forme, puisque rien n'est en fait effacé et il n'y
avait rien d'indésirable.

Le 25 juillet 2012 21:37, Nicolas Dandrimont
<nicolas.dandrim...@crans.org> a écrit :
> Salut,
>
> J'ai fait quelques éditions d'objets qui ont été modifiés par le
> Redaction Bot (qui a d'ailleurs terminé son travail il y a quelques
> heures), et les messages traduits en français sur le site web n'ont
> aucun sens (avec du "t'el que rédigé" (sic) et consorts).
>
> Je me suis donc inscrit sur translate wiki, ai demandé les droits de
> traduction (que j'ai obtenus), je compte donc reprendre la traduction de
> ces messages.
>
> Voici la question : y a-t-il consensus sur la traduction de "redaction",
> "redacted", "to redact" en français ? Je n'ai vu aucune occurence
> traduite sur le wiki ni sur cette liste de diffusion.
>
> Je pensais à "censure", qui a une connotation plutôt négative, même si
> c'est une traduction littérale du terme anglais. Après avoir posé la
> question sur IRC, Jocelyn a suggéré "purge" qui me plait pas mal et est
> plus neutre. Je demande d'autres avis via ce mail avant de me lancer.
>
> Merci,
> --
> Nicolas Dandrimont
>
> _______________________________________________
> Talk-fr mailing list
> Talk-fr@openstreetmap.org
> http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
>

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à