2012/2/15 Ab_fab <gamma....@gmail.com>:
> Bonjour,
>
> Wikipedia (fr) propose "friche industrielle", pour la traduction de
> brownfield.
>
> A la lecture de l'article "brownfield land" en anglais, une friche
> industrielle correspond à l'usage américain du terme. En anglais UK, il
> semble avoir un sens beaucoup plus générique qui pourrait justement se
> traduire par "terrain vague"
>

D'après taginfo, il y aurait dans les 60 "landuse=wasteland" (1).
A comparer avec les 10.000 et des poussières "landuse=brownfield" (2)

Pieren

(1) http://taginfo.openstreetmap.org/tags/?key=landuse&value=wasteland
(2) http://taginfo.openstreetmap.org/tags/?key=landuse&value=brownfield

_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à