2012/2/15 Ab_fab <gamma....@gmail.com>: > Bonjour, > > Wikipedia (fr) propose "friche industrielle", pour la traduction de > brownfield. > > A la lecture de l'article "brownfield land" en anglais, une friche > industrielle correspond à l'usage américain du terme. En anglais UK, il > semble avoir un sens beaucoup plus générique qui pourrait justement se > traduire par "terrain vague" >
D'après taginfo, il y aurait dans les 60 "landuse=wasteland" (1). A comparer avec les 10.000 et des poussières "landuse=brownfield" (2) Pieren (1) http://taginfo.openstreetmap.org/tags/?key=landuse&value=wasteland (2) http://taginfo.openstreetmap.org/tags/?key=landuse&value=brownfield _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr