L'école maternelle est tellement spécifique à la sphère d'influence
Française que ce document de l'OCDE écrit en Anglais utilise le terme
Français "école maternelle" :
http://www.oecd.org/dataoecd/16/47/37423255.pdf - mais doit-on sacrifier
la compatibilité internationale à la précision descriptive ?
Pas encore vu dans ce fil alors je l'ajoute : "nursery school" qui
d'après http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school est le terme Anglais
pour ce que les Américains appellent "preschool". Aux USA, "nursery
school" est perçu comme un terme vieillot. D'après le même article,
"nursery school" et "preschool" sont de parfaits synonymes de
"kindergarten" : arguably the first pre-school institution was opened in
1816 by Robert Owen <http://en.wikipedia.org/wiki/Robert_Owen> in New
Lanark <http://en.wikipedia.org/wiki/New_Lanark>, Scotland.^[2]
<http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school#cite_note-vag75-1> ^[3]
<http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school#cite_note-2> ^[4]
<http://en.wikipedia.org/wiki/Pre_school#cite_note-3> [..] In 1837,
Friedrich Fröbel <http://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Fr%C3%B6bel>
opened one in Germany, coining the term "kindergarten
<http://en.wikipedia.org/wiki/Kindergarten>".
Un argument en faveur de l'utilisation de kindergarten est que l'école
maternelle est en France l'outil de scolarisation des enfants qui dans
d'autres pays sont dans la classe d'âge qui accède aux kindergarten. Je
suggère donc qu'on utilise kindergarten et qu'on signale dans la
documentation de l'attribut qu'en France il s'agit d'écoles maternelles.
Peut-être que le double étiquetage suggéré dans ce fil est la solution
pour ménager simultanément la compatibilité internationale et la
précision descriptive... Mais c'est moins élégant qu'un bon terme
consensuel correctement documenté.
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr