(re) bonjour, Pour la Corée du Sud, je confirme que le déchiffrage du Hangul n'est pas super compliqué. Et de plus sur la carte OSM la plupart des noms apparaissent déjà "occidentalisés". http://www.openstreetmap.org/?lat=34.8799&lon=128.7111&zoom=14&layers=B000FTF
Revers de la médaille, ça alourdit l'affichage et gêne la lecture. Et on est vite largué avec tous ces noms en "dong" (village) :-) Les pépites labellisées "Lost in Translation" pullulent http://www.openstreetmap.org/?lat=34.89026&lon=128.690092&zoom=18&layers=B000FTF "Aedeumireol Hotel" c'est un peu plus digeste écrit "Hotel Admiral", non ? Et la clinique Orthopédique s'appelle "Fatima", et non "Patima" Je m'y suis habitué, on m'appelait Pabien là bas ;-) @+ Le 18 novembre 2009 12:07, Emilie Laffray <emilie.laff...@gmail.com> a écrit : > > > 2009/11/18 Ab_fab <gamma....@gmail.com> > > Bonjour, >> >> Pour le rendu mondial de la carte en français, peut-on laisser ce soin au >> serveur Cassini, sur le Toolserver Wikimedia ? >> http://cassini.toolserver.org/tile-browse/browse-fr.html >> >> Petite digression, pardonnez le hors-sujet probable : >> >> Après un an passé en Corée du Sud, je confirme. >> J'aurais rêvé d'un GPS avec la toponymie à l'occidentale. >> Et bien que la Corée soit un pays de geek, ils y sont tous coréens ;-), >> donc Hangul obligatoire ! (et c'est un défi pour un occidental de vouloir le >> déchiffrer tout en conduisant en ville là-bas) >> >> Le gros du boulot reste de renseigner les noms dans la base pour chaque >> langue, justement. Je n'ai pas trouvé si un outil avait été développé pour >> rendre cette tâche plus rapide. Cela existe-t-il ? >> >> > > Il n'y a pas d'outils. Peter Korner a fait cela pour traduire le nom des > pays. Maintenant pour les langues asiatiques, il faut utiliser des outils de > translittération. J'ai commence un tel outil pour le Japon avec la librairie > Kakashi. Les japonais incluent très régulièrement un name avec la > translitteration (Hepburn je crois pour la plupart du temps). J'ai la même > chose prévu pour le Chinois avec le Pinyin. > Pour la Coree, ça devrait être encore plus facile a faire puisque > contrairement aux autres langues locales, ce sont des lettres qui sont > utilisées et non pas des idéogrammes. > Bref, ce genre de chose est sur ma liste de chose a faire. Si tout va bien > se passer, je vais pouvoir travailler sur le Japon d'ici peu. > J'avais commence un outil de traduction (site web) mais j'avoue que quand > Peter est arrive avec son outil j'ai un peu lâché l'affaire pour me > recentrer sur Corine. > > Emilie Laffray > > _______________________________________________ > Talk-fr mailing list > Talk-fr@openstreetmap.org > http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr > > -- -- ab_fab "Il n'y a pas de pas perdus"
_______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr