On Tuesday 28 July 2009 20:39:31 Emilie Laffray wrote: > Je m'intéresse > tout particulièrement aux langues asiatiques. Le problème des langues asiatiques est qu'il existe pas une seule et unique traduction. Si on prend l'exemple de la rue principale de Shanghai : - «南京路» est le nom officiel en chinois - «nán jīng lù» est la traduction phonétique officielle est pinyin - «nanjing road» est le nom officiel anglais (également écrit sur les panneaux pour aider les touristes) - «rue de nankin» est le nom officiel en français - «nanjing lu» est le nom couramment utilisé sur place par les étrangers.
La seule version utile est «nanjing lu» (à condition de savoir la prononcer). C'est la même que le pinyin sans les accents puisque jamais un étranger n'a compris le système d'accents en chinois. La version française ne sert qu'à décorer dans les bouquins. Même les français habitant sur place ne connaissent pas les versions françaises. La version version anglaise à l'avantage d'être proche du chinois (par la prononciation). Mais les gens risquent quand même de faire les gros yeux en entendant road (un chinois ne parlant pas anglais ne comprendra carrément pas du tout). Au final le seul truc utile à un français paumé sur place, c'est la version internationale pour pouvoir lire les panneaux et une version phonétique genre «nanedjineloua» pour pouvoir se faire comprendre par un chauffeur de taxi. > Aurais tu une idée de ce que tu aimerais voir traduit au final? Pour les langues asiatiques (au moins celles en caractères) j'ai bien peur qu'il faille tout traduire pour la simple et bonne raison que la majorité des chinois ne sait lire que les caractères et que les non asiatiques savent lire tout sauf les caractères. PS: je viens de faire un tour sur Shanghai avec JOSM : - JOSM ne m'affiche pas les caractères chinois alors que toute mes autres applis le font. Je suis preneur de conseils sur ce point. - Les rues sont aléatoirement nommées en chinois, pinyin non accentué et pinyin accentué. - les langues zh_pyt et zh_py sont utilisés pour stocker le pinyin (avec et sans accent) - Certaines rue reprennent le champ name dans un champ name:zh :) Finalement va falloir exporter osmose aux chinois. -- Vincent MEURISSE _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr