Merci Marc pour de travail de traduction.
3 petites coquilles repérées :
- "pour accéder à l’emplacement d’une chemin, par exemple" -> "pour accéder à l’emplacement d’un chemin, par exemple"
- "aux nœuds membres de cette chemin" -> "aux nœuds membres de ce chemin"
- "comme les chemins fermées et les" -> "comme les chemins fermés et les".

Par ailleurs on peut parler de données surfaciques au lieu de "type de données “zone”.

Encore bravo pour le travail

Denis

Le 02/09/2022 à 13:28, Marc_marc a écrit :
Bonjour,

j'ai traduis le message de Tobias Knerr,
https://www.openstreetmap.org/user/marc__marc/diary/399867
pour ceux que cela interesse.

le plus le plus interessant à mes yeux est celui sur la création
d'un 4ieme type d'objet pour les aires au lieu des bricolages
chemin fermé ou multipolygone

Cordialement,
Marc



_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr
_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à