Sebek Ab. a écrit : > J'ai mis à jour le wiki Anglais et français en conséquence : > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Tag:amenity%3Dbicycle_rental > J'ai vu des tags [spaces] déjà placés, au lieu de [capacity]. > http://wiki.openstreetmap.org/wiki/FR:Cycleway > ...d'ailleurs, dans ce wiki, c'est bien [spaces] dont il est question. Hein?
Concernant la définition des tags, si je puis dire mon mot, je verrais les choses comme cela: [name]=Vélib' au même titre que les chaînes de magasins portant la même enseigne, càd une marque. Vélib est une marque; [address]=<l'adresse de la station> [operator]=<...> Cyclocity pour le coup. L'opérateur est une personne physique ou morale chargée du fonctionnement et de la maintenance du dispositif. Je ne trouve pas que mettre le nom de la marque à la place soit approprié. [ref ou id]=<numero/identifiant de la station> [spaces/capacity]=<nombre de bornettes> Dans l'Harraps Unabridge Pro, j'ai CAPACITY: (a) (size ? of container) contenance f, capacité f; (? of room) capacité f; ? the stadium has a capacity of 50,000 le stade peut accueillir 50000 personnes; SPACE: (f) (seat, place) place f A priori, les deux se valent. A+ _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr