> > J'ai proposé une nouvelle traduction plus dans la vaine osm : > > city=ville de plus de 100,000 habitants > > town=ville de 10,000 à 100,000 habitants > > Ok, mais je mettrais comme mon dico : city=(grande) ville etc...
ça me va aussi, mais la notion de grande/moyenne/petite étant peut précise, avec des chiffres ça me semblait mieux. > A une époque, j'aurais dit : > village = 1000 -> 10000 > hamlet=lieu-dit habité avec < 100 et de 100 à 1000 ;-) ? > mais aujourd'hui, je pense qu'il faut mieux distinguer le lieu-dit > isolé du chef-lieu d'une commune. Amha le chef-lieu d'une petite > commune devrait toujours être au minimum place=village: > village = 1000 -> 10000 ou < 100 si chef-lieu de commune > hamlet=lieu-dit habité (qui n'est pas un chef-lieu de commune) > locality=lieu-dit inhabité (qui n'est pas un chef-lieu de commune) ça me va aussi tant qu'on dit ce qu'on fait des 100->1000 Si je te re-lis bien, on aurait : 0 (permanent ?) = locality 0->1000 =hamlet chef-lieu de commune<1000 = village 1000->10000 = village 10000->100000 = town 100000 et + = city -- sly Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org _______________________________________________ Talk-fr mailing list Talk-fr@openstreetmap.org http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr