> > J'ai proposé une nouvelle traduction plus dans la vaine osm :
> > city=ville de plus de 100,000 habitants
> > town=ville de 10,000 à 100,000 habitants
> 
> Ok, mais je mettrais comme mon dico : city=(grande) ville etc...

ça me va aussi, mais la notion de grande/moyenne/petite étant peut précise, 
avec des chiffres ça me semblait mieux.

> A une époque, j'aurais dit :
> village = 1000  -> 10000
> hamlet=lieu-dit habité avec < 100

et de 100 à 1000 ;-) ?

> mais aujourd'hui, je pense qu'il faut mieux distinguer le lieu-dit
> isolé du chef-lieu d'une commune. Amha le chef-lieu d'une petite
> commune devrait toujours être au minimum place=village:
> village = 1000  -> 10000 ou < 100 si chef-lieu de commune
> hamlet=lieu-dit habité (qui n'est pas un chef-lieu de commune)
> locality=lieu-dit inhabité (qui n'est pas un chef-lieu de commune)

ça me va aussi tant qu'on dit ce qu'on fait des 100->1000

Si je te re-lis bien, on aurait :
0 (permanent ?) = locality
0->1000 =hamlet
chef-lieu de commune<1000 =  village
1000->10000 = village
10000->100000 = town
100000 et + = city
 

-- 
sly
Sylvain Letuffe sylv...@letuffe.org
qui suis-je : http://slyserv.dyndns.org



_______________________________________________
Talk-fr mailing list
Talk-fr@openstreetmap.org
http://lists.openstreetmap.org/listinfo/talk-fr

Répondre à