If you use Google translate from English "lifeguard" to Russian, you get Спасатель Doing the translation in the other direction, (so from Спасатель to English) you get first "rescuer" and as a second "lifesaver". Perhaps this has something to do with the lifeguards found away from water in e.g . Russia ? Something that is "lost in translation" ?
m. On Mon, Jun 18, 2018 at 9:35 AM Warin <61sundow...@gmail.com> wrote: > > On 18/06/18 16:24, osm.tagg...@thorsten.engler.id.au wrote: > > From: Graeme Fitzpatrick <graemefi...@gmail.com> > Sent: Monday, 18 June 2018 16:01 > To: Tag discussion, strategy and related tools <tagging@openstreetmap.org> > Subject: Re: [Tagging] emergency=lifeguard > > > > while some show a shape in one image, but other's, possibly during the > northern winter, show an empty deserted beach. > > > > > > I would consider lifeguard=place to be still acceptable for these if there is > some defined time when a lifeguard is present. Maybe specified with a > seasonal tag or opening_hours (e.g. only on weekends or something like that). > > > If it is not near water .. then how does it match the general perception of > 'lifeguard'? > > Definition of lifeguard - an expert swimmer employed to rescue bathers who > get into difficulty at a beach or swimming pool. > > _______________________________________________ > Tagging mailing list > Tagging@openstreetmap.org > https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging _______________________________________________ Tagging mailing list Tagging@openstreetmap.org https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging