If you use Google translate from English "lifeguard" to Russian, you
get Спасатель
Doing the translation in the other direction, (so from Спасатель to
English) you get first "rescuer" and as a second "lifesaver".
Perhaps this has something to do with the lifeguards found away from
water in e.g . Russia ? Something that is "lost in translation" ?

m.
On Mon, Jun 18, 2018 at 9:35 AM Warin <61sundow...@gmail.com> wrote:
>
> On 18/06/18 16:24, osm.tagg...@thorsten.engler.id.au wrote:
>
> From: Graeme Fitzpatrick <graemefi...@gmail.com>
> Sent: Monday, 18 June 2018 16:01
> To: Tag discussion, strategy and related tools <tagging@openstreetmap.org>
> Subject: Re: [Tagging] emergency=lifeguard
>
>
>
> while some show a shape in one image, but other's, possibly during the 
> northern winter, show an empty deserted beach.
>
>
>
>
>
> I would consider lifeguard=place to be still acceptable for these if there is 
> some defined time when a lifeguard is present. Maybe specified with a 
> seasonal tag or opening_hours (e.g. only on weekends or something like that).
>
>
> If it is not near water .. then how does it match the general perception of 
> 'lifeguard'?
>
> Definition of lifeguard - an expert swimmer employed to rescue bathers who 
> get into difficulty at a beach or swimming pool.
>
> _______________________________________________
> Tagging mailing list
> Tagging@openstreetmap.org
> https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging

_______________________________________________
Tagging mailing list
Tagging@openstreetmap.org
https://lists.openstreetmap.org/listinfo/tagging

Reply via email to