It seems to me like there are basically two types of interlinear texts. There's a basic line-aligned type, where each line is followed by the corresponding line from the other text. This can be encoded in linear order within a single document by using two different workIDs in the osisIDs for the two distinct texts.
Then there's the world-aligned type, where each word is presented with its correlate(s) in a column. I think this is the more typical sort today, with a line of the original text and glosses to each of its words written below. This can be encoded using <w> elements on each of the words of the primary text. The glosses can go in (appropriately enough) the gloss attribute. This is basically their intended use. --Chris Kahunapule Michael Johnson wrote: > Any suggestions on the best way to encode interlinear texts in OSIS? > > Take a look at a good Greek/English interlinear New Testament for an > idea of what I'm talking about. > > My current idea is to encode the translations a separate works, but add > milestone markers at sync points to each translation. Any other thoughts? > > Michael > > > _______________________________________________ > sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org > http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel > Instructions to unsubscribe/change your settings at above page _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page