We could change oe to oe-ligature where appropriate in Louis Segond. That would be simple enough since editions exist online that use oe-ligature correctly.
However, since we won't be doing language-specific search tweaks and since oe-ligature basicallly can't be typed on French keyboards, the change would make these words unsearchable. While the ligature might be helpful to non-native speakers needing cues to pronunciation, I don't think any native French speakers would have any issues with reading the text exactly as it is now. Do you still think the change would be beneficial? Do any users who use French as their primary language consider the change an improvement? --Chris Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA wrote: > I notices there are no French ligatures in Louis SÉGOND’s > translation. For example, it is written coeur and soeur instead of cÅ“ur and > sÅ“eur. Worse still, when one search for cÅ“ur or sÅ“ur nothing comes. > > So two questions. First, can I fix the text, or will the display > engine be fixed? Second, can the search engine be made to understand > ligatures? Ideally it should not care if one writes the canonical expansion > or the ligature itself, it should find all relevant matches also either > ligated or expanded. > _______________________________________________ sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page