Jónatas Ferreira escreveu:

Em 2006/05/30, às 15:36, Leandro Guimarães Faria Corcete DUTRA escreveu:

According to Sociedade Bíblica Brasileira, the Versão Brasileira was first published 1917. I will check Brazilian copy rights law, but I guess this would be OK.

What version is this? Is it BRP?

        I don’t know what BRP is, but I guess no.

Tradução (or Versão) Brasileira (I just found out TB is actually a more common name for it) was made by a Brazilian commission under mr William Cabell Brown, an episcopal missionary to Brazil who went back later to the US to become bishop at Virginia. The commission included well-known names such as Ruy Barbosa. Current Brazilian legislation I found about follows European, not US guidelines:

The authors’ inheritors retain their author rights until 70 years after the author death. I found nothing about corporate sponsorship, where this rule would make no sense; but patrimonial rights in collective works belong not to the authors, but to the coordinators, and in the case of TB mr Brown seems to have died 1927, which would clear us.

My doubt now is how to get the text at all. In last case I could sacrifice my copy to scanning, but (see message yesterday) I remembered SBB does indeed have already an eletronic copy. I am checking with them already its status, if they would give me a simple copy, or if they still claim copy rights on it. If it is in the public domain but they won’t give me a copy, one could buy their ‘Bíblia Online’ CD, which starts at around R$40,00, but which is useless for me for now as it is MS Windows only; also, I don’t know how hard it would be to export text from it.

So, if someone already has SBB’s Bíblia Online, please check if it states something about copy rights, and if it allows for text export. It will take me some time to get SBB’s answer, get access to a MS Windows system *and* fork R$40,00.

As to comparing it to Almeida, it is considered a higher-quality text, useful for reference. Its going out of press was a circumstance of the times, where people who could read at all were more confortable with a now-archaic language. It does need an orthography update, but this could be done as a further revision once we have a module created.


I already have a module with that version built. It's stable and working. But the version I have has a copyright... maybe it's just for the digitalization... I can check it out. I'm still contacting SBP to know more about Almeida's versions.

You probably will want SBB too for Brazilian versions. For example, some people seem to be under the impression that PorAA is actually about Revista e Atualizada, which is SBB’s. Also TB was theirs.

--
Leandro G Faria Corcete DUTRA       xmpp:[EMAIL PROTECTED]
+55 (11) 5685 2219             Yahoo!: ymsgr:sendIM?lgcdutra
+55 (11) 9406 7191     ICQ/AIM: aim:GoIM?screenname=61287803
           MSN: msnim:[EMAIL PROTECTED]
begin:vcard
fn;quoted-printable:Leandro Guimar=C3=A3es Faria Corcete DUTRA
n:DUTRA;Leandro
org:Lopes & Borghi Consultores Associados;Recursos Humanos
adr;quoted-printable:;;R Augusta 2709 cj 24;S=C3=A3o Paulo;SP;01.413-100;BR
email;internet:[EMAIL PROTECTED]
title;quoted-printable:Consultor S=C3=AAnior
tel;work:+55 (11) 3061 9290 r28
tel;home:+55 (11) 5685 2219
tel;cell:+55 (11) 9406 7191
x-mozilla-html:FALSE
url:http://www.lopesboghi.com.br/
version:2.1
end:vcard

_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to