Jonathon Blake wrote:
Chris Little wrote:


don't think I could have made the hedge more clear.


This is incorrect.


What you appear to have forgotten is that verses end in different
places. What is one sentence in one translation, with one v11n scheme
could be two or three sentences in another translation,
[I'm transitioning between computers, otherwise I would copy an
example from a Chinese translation showing two or three sentences,
where the KJV has one sentence.

What does this have to do with anything? The assertion made by you and CNR were that I would be unable to encode a Bible in a langauge that I do not know. Remember, my intent is to NOT alter the v11n system.


I can promise you that I know all of the aspects of translating between v11n systems. That said, who cares how many sentences in one translation represent the same information content of some other number of sentences in another translation? Can I guess that you actually meant to make some reference to verses in different translations being split differently, so that a verse in one translation might be split across multiple verses in another translation that uses a different v11n system?

Douay-Rheims. I don't think I understand the question.

It uses a v11n scheme that is somewhat different from that of the KJV. It takes some getting used to, but people can adapt.

In a like manner,  people can adjust to a different v11n scheme in
their Bible study software, if the differences are explained in the
documentation.

Okay, first, the KJV and DR v11n systems are radically different. According to a quick count (which might fail to take account of certain verse unions), there are 3823 v11n differences--over 10% of the verses in the text.


Second, does it actually make sense to you to tell users that they need to adjust the way they use Bibles in their native languages? Does it make a sense to you to tell Catholic, Orthodox, French, or Hebrew OT users that they need to forget about all the references they know and convert them to the system used by Protestant English Bibles? I'm afraid that, although paternalism and sectarian bias may be perfectly acceptable to some, it is not something we will engage in intentionally.

My argument is that it is better to use the CORRECT v11n than a mutilated Bible with a foreign v11n.

Which come back to no translation is better than a possibly mutilated one.

Huh? Are you reading your own words?

Yes. We'll pass on the mutilated translations, thanks.

To the point, we don't want altered translations when the unaltered versions are readily available. Maybe you don't realize that what CNR did was take a Bible that is online and change that. Why would we accept that rather than just use the unaltered source?

For the Bible modules I've made, the hardest part has been proof
reading them.  Comparing the e--text with hard copy, and then
rechecking the text is the Bible Study Software it is for, with the
hard copy.

We explicitly do not engage in converting texts from print sources. We do not keyboard. We do not OCR. We depend on other parties making texts available to us (or making them available publicly where we can get them).


You can use ANY reference scheme, but you should make some effort
to identify what it is,

OSIS has provisional tags for marking the v11n scheme to be used. [The current issue is how to tag things so that a text can be easily
switched between v11n schemes. When that is done, the v11n schemes
will no longer be considered to be "provisional".]

I think you're not quite understanding things here. Hand-input v11n data for translations that use standard v11n schemes will not be accepted. Data for converting between standard v11n schemes is already known.


Encoders need simply encode Bibles CORRECTLY and the software will handle the rest.

Furthermore, you actually could encode a Bible text in OSIS with as many v11n systems as you wanted, using distinct work elements/prefixes. (For Sword, we would simply delete all non-native v11n data from the module, however.)

And the timeline for this conversion is?

When it's done.

The Debian Philosophy.

In the interest of full disclosure, I was quoting John Carmack of id Software.


--Chris
_______________________________________________
sword-devel mailing list: sword-devel@crosswire.org
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to