Very good. But I do have a few concerns: * I think 1.5.4. is going to be awesome, but I would still have big problem trying to 'sell' sword to my church folks if they have to know English book names to use sword. In general, they know English but my church has so many mainlanders who didn't even know about the bible when they came here.
Also I'm not sure how these locale files work. I use win2k with En(US) locale. The bible texts box, lexicon box, search dialog show Chinese correctly. But the edit boxes next to Search button don't show Chinese, regardless which locale file I pick. * The locale files zh_cn.conf and zh_tw.conf are sorta embarassing. Not only are they not utf-8, but also the Chinese translation of book names are funny. E.g. '1st' gets translated into a word which means 'extreme,' '2nd' translates into 'rape;' and numerous others. I'd say half of the Chinese book names are wrong. Attached in the zip file are four 'corrected' files. The convention is t = traditional s = simplified u = utf-8 b = big5 g = gb The following are minor: * In Gill module 1Sa 7:12 starts with "And Samuel took a stone, and set it, &c.]" Notice the "&c.]" at the end. I think this is a module problem. * The personal module somewhat handles big5 codes in the editor, but can't display Chinese once you save it. It corrupts Chinese in utf-8. Steve Tang...
ZH.ZIP
Description: Binary data